hallo!
Ich nutze diese Seite gerne und schaue mir die Forumsbeiträge auch gerne an. Nun brauch ich selbst Hilfe:
Es geht um einen Geburtstag für den ich einige Sprüche brauche, vorerst, aber nur diesen:
„Lebe glücklich, lebe froh wie der Fisch im H2O“
den letzten teil würde ich mit: „...velut piscis in aqua.“ übersetzen.
Heißt der Anfang vielleicht: „Vive felix, vive laetus ..“?
Könnt ihr mir bitte helfen eventuell kommen und gleich noch neue Sprüche dazu.
Danke schonmal im Voraus.
Ich hoffe ich habe die Forumregeln eingehalten.
Sanja
Stimmt schon so.
Ist der Text aber an eine „sie“ gerichtet, wird aus laetus laeta.
Aber ich glaube das weißt du auch. Das muss ich dir nicht erzählen =)
@Lateinhelfer
Ich weiß nicht, ob man den Satz auch mit Prädikativa anstatt Adverbien übersetzen könnte.
Schließlich bezieht sich das „ glücklich und froh“ auf den „vorgesehnen Zeitabschnitt ( das Leben) “
könnt ihr mir noch sagen, ob das zitat: „sein oder nicht sein, das ist hier die frage.“ im lateinischen so heißen könnte:
„esse aut non esse, id est quaestio“?
und dann hab ich noch 2 kurze sätze:
- spielen ist experimentieren mit dem zufall (spielen = ludere, zufall = casus, aber experimentieren?)
- glück ist talent für das schicksal (glück= felicitas, schicksal = sors oder fortuna, aber talent?)
danke schonmal für die nächsten schnellen anstworten!
Sanja (bin übrigens latein lklerin, hoffe, dass es keine schande ist das alles nicht zu wissen, hab als entschuldigung nur zeitmangel)
also dann:
- ludere est velut experiri cum casu (?) <- mit velut oder ohne? zum besseren verstehen vielleicht mit velut?
- felicitas est ingenium pro sortem/fortunam (mit welchem fall steht denn „pro“)
noch ein zitat: „ glücklich ist, wer jeden tag mit einem lächeln beginnt!“
auf latein„felix est, quis unusquisque dies cum riso (von risus) incipit!“ ?
Sanja
Bei der Übersetzung ins Lateinische das „hier“ weglassen - wie Sanja es auch getan hat. Es ist eine Zutat der Übersetzung von Schlegel und Tieck, erfolgt um des Versmaßes willen. Bei Shakespeare (im Hamlet-Monolog) heißt es: „To be or not to be, that is the question.“
und dann hab ich noch eine frage:
hier bin ich mensch, hier darf ichs sein.
-> heißt das auf latein: hic homo sum, hic esse debeo. ? oder besser ein ego mit rein zur verstärkung?
Sanja
Auch bei diesem Goethe-Zitat gilt - wie bei etlichen anderen der hier vorgelegten Sprüche -, dass es sich um Verse, d.h. Worte in einem bestimmten Versmaß handelt. Das macht zumindest einen Teil ihrer Schönheit aus. Demgegenüber sind die Übersetzungen ins Lateinische bestenfalls richtig, was etwas anderes ist.
Eine vollkommen angemessene Übersetzung erfordert jedenfalls viel mehr Aufwand ... und ein sehr feines Sprachgefühl.
(Deshalb lasse ich das lieber.)
Aristophanes ist Goethe sicherlich ebenbürtig - wenn er auch aus einer anderen literarischen Sparte kommt. Aber der hat natürlich griechisch geschrieben. D.h. wir haben es hier wieder mit einer Übersetzung zu tun - keiner schlecht klingenden, wie ich finde.
Weißt Du, Andreas, wo das bei Aristophanes steht? Ich würde es mir gerne einmal im Original anschauen.
Cicero, Tusculanae disputationes V 108: „Patria est, ubicumque est bene.“ Er nennt das „vox Teucri“ (den ich nicht kenne).
Aristophanes, Plutos V. 511: „Da würde von Stund' an kein Mensch sich der Kunst noch nützlichen Wissens befleißen“ usw. (auch im Kontext: nichts dergleichen - es geht vielmehr um die hypothetische gleichmäßige Verteilung des Reichtums.)
Die Aristophanes-Spur führt also ins Leere.
„Patria est, ubicumque est bene“
Das Vaterland ist, wo immer man sich wohl fühlt. Oder: Wo immer es gut ist, dort ist meine Heimat.
Cicero, Tusculanae disputationes, 5, 108. Cicero zitiert nach Teukros:
"itaque ad omnem rationem Teucri vox accommodari potest:
»Patria est, ubicumque est bene.«
Teukros, auch Teukros I.
erste legendärer König des Landes Troja, dessen Bewohner als Teukrier bekannt waren.
Habe aber leider keinen Originaltext von Aristophanes , nur Sekundärliteratur.
Nun, wenn dieser Teukros („die Teukrer“, ja, jetzt dämmert’s mir) legendär ist, dann wissen wir wohl nicht, woher Cicero das hat.
Für die Verse im „Plutos“ (507-521) könnte Aristophanes glatt die Ehrenmitgliedschaft in der F.D.P. beanspruchen.
Die Komödie hat aber einen Haken: Plutos, von seiner Blindheit geheilt, beglückt die Menschen mit Reichtum.Die vergessen nun aber, den Göttern zu opfern (Hunger, Hunger ...).Die schicken Hermes auf die Erde, um die Sache zu bereinigen.Aber der denkt überhaupt nicht daran und will sich (Oh, schnöder Mammon) einen Job auf der Erde ergattern.... . Könnte man sogar auf die Ursachen der gegenwärtigen Finanzkrise beziehen - der Mensch ändert sich wohl nicht wirklich.
Nein, die Menschen ändern sich in ihrem Wesen wohl nicht; und deswegen ist das, was antike Autoren darüber nachgedacht und geschrieben haben, auch oft von bemerkenswerter Aktualität.
@Bibulus
Ich wußte nicht, daß es diesen Witz schon gab. Aber wenn ich es jetzt überlege, ist es natürlich sehr naheliegend.
Vielleicht gefällt Dir auch der folgende Sketch - liegt so auf derselben Linie:
Abbott and Costello
WHO’S ON FIRST
BUD: You know, strange as it may seem, they give baseball players peculiar names nowadays. On the St. Louis team Who’s on first, What’s on second, I Don’t Know is on third.
LOU: That’s what I want to find out. I want you to tell me the names of the fellows on the St. Louis team.
BUD: I’m telling you. Who’s on first, What’s on second, I Don’t Know is on third.
LOU: You know the fellows’ names?
BUD: Yes.
LOU: Well, then, who’s playin’ first?
BUD: Yes.
LOU: I mean the fellow’s name on first base.
BUD: Who.
LOU: The fellow’s name on first base for St. Louis.
BUD: Who.
LOU: The guy on first base.
BUD: Who is on first base.
LOU: Well, what are you askin’ me for?
BUD: I’m not askin’ you. I’m tellin’ you. Who is on first.
LOU: I’m askin’ you, who is on first?
BUD: That’s the man’s name.
LOU: That’s whose name?
BUD: Yes.
LOU: Well, go ahead and tell me.
BUD: Who?
LOU: The guy on first.
BUD: Who.
LOU: The first baseman.
BUD: Who is on first.
LOU: Have you got a first baseman on first?
BUD: Certainly.
LOU: Well, all I’m tryin’ to find out is what’s the guy’s name on first base.
BUD: Oh, no, no. What is on second base.
LOU: I’m not askin’ you who’s on second.
BUD: Who’s on first.
LOU: That’s what I’m tryin’ to find out.
BUD: Well, don’t change the players around.
LOU: I’m not changin’ anybody.
BUD: Now take it easy.
LOU: What’s the guy’s name on first base?
BUD: What’s the guy’s name on second base.
LOU: I’m not askin’ you who’s on second.
BUD: Who’s on first.
LOU: I don’t know.
BUD: He’s on third. We’re not talking about him.
LOU: How could I get on third base?
BUD: You mentioned his name.
LOU: If I mentioned the third baseman’s name, who did I say is playing third?
BUD: No, Who’s playin’ first.
LOU: Stay offa first, will ya?
BUD: Please, now what is it you’d like to know?
LOU: What is the fellow’s name on third base?
BUD: What is the fellow’s name on second base.
LOU: I’m not askin’ you who’s on second.
BUD: Who’s on first.
LOU: I don’t know.
BUD & LOU (together): Third base!
LOU: You got an outfield?
BUD: Certainly.
LOU: St. Louis got a good outfield?
BUD: Oh, absolutely.
LOU: The left fielder’s name.
BUD: Why.
LOU: I don’t know. I just thought I’d ask.
BUD: Well, I just thought I’d tell you.
LOU: Then tell me who’s playin’ left field.
BUD: Who’s playin’ first.
LOU: Stay outa the infield?
BUD: Don’t mention any names there.
LOU: I wanta know what’s the fellow’s name in left field.
BUD: What is on second.
LOU: I’m not askin’ you who’s on second.
BUD: Who is on first.
LOU: I don’t know.
BUD & LOU (together): Third base!
BUD: Now take it easy, man.
LOU: And the left fielder’s name?
BUD: Why.
LOU: Because.
BUD: Oh, he’s center field.
LOU: Wait a minute. You got a pitcher on the team?
BUD: Wouldn’t this be a fine team without a pitcher?
LOU: I dunno. Tell me the pitcher’s name.
BUD: Tomorrow.
LOU: You don’t want to tell me today?
BUD: I’m telling you, man.
LOU: Then go ahead.
BUD: Tomorrow.
LOU: What time?
BUD: What time what?
LOU: What time tomorrow are you gonna tell me who’s pitching?
BUD: Now listen, Who is not pitching. Who is on ...
LOU: I’ll break your arm if you say who is on first.
BUD: Then why come up here and ask?
LOU: I want to know what’s the pitcher’s name!
BUD: What is on second.
LOU: I don’t know.
BUD & LOU (together): Third base!
LOU: You gotta catcher?
BUD: Yes.
LOU: The catcher’s name.
BUD: Today.
LOU: Today. And Tomorrow’s pitching.
BUD: Now you’ve got it.
LOU: That’s all. St. Louis got a couple of days on their team. That’s all.
BUD: Well, I can’t help that. What do you want me to know?
LOU: Gotta catcher?
BUD: Yes.
LOU: I’m a good catcher, too, you know.
BUD: I know that.
LOU: I would like to play for St. Louis.
BUD: Well, I might arrange that.
LOU: I would like to catch. Now Tomorrow’s pitching on the team and I’m catching.
BUD: Yes.
LOU: Tomorrow throws the ball and the guy up bunts the ball.
BUD: Yes.
LOU: So when he bunts the ball, me, bein’ a good catcher, I want to throw the guy out at first base. So I pick up the ball and I throw it to who?
BUD: Now that’s the first thing you’ve said right!
LOU: I don’t even know what I’m talkin’ about!
BUD: Well, that’s all you have to do.
LOU: I throw it to first base.
BUD: Yes.
LOU: Now who’s got it?
BUD: Naturally.
LOU: Naturally.
BUD: Naturally.
LOU: I throw the ball to Naturally.
BUD: You throw it to Who.
LOU: Naturally.
BUD: Naturally, well, say it that way.
LOU: That’s what I’m saying!
BUD: Now don’t get excited, don’t get excited.
LOU: I throw the ball to first base.
BUD: Then Who gets it.
LOU: He’d better get it.
BUD: That’s it. All right now, don’t get excited. Take it easy.
LOU: Now I throw the ball to first base, whoever it is grabs the ball, so the guy runs to second.
BUD: Uh-huh.
LOU: Who picks up the ball and throws it to What. What throws it to I Don’t Know. I Don’t Know throws it back to Tomorrow. A triple play!
BUD: Yeah, could be.
LOU: Another guy goes up and it’s a long fly ball to center. Why? I don’t know. And I don’t care.