Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 1509 Aufrufe
julia am 1.2.09 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
Ihey,
wollt fragen, ob mir jemand einen satz (sprichwort) übersetzen kann:
Liebe und lebe, wie du willst.
???
wär echt ganz super!!
lg
Re: übersetzung
Graeculus am 1.2.09 um 17:46 Uhr (
Zitieren)
IAugustinus: Ama et fac quod vis.
Liebe ... und (dann) tu, was du willst!
brauche auch hilfe ganz drinend
luca am 1.2.09 um 18:01 Uhr (
Zitieren)
IAudite, fratres in Christo:
Re: übersetzung
luca am 1.2.09 um 18:03 Uhr (
Zitieren)
ISaeculo nostro deus iste Saracenorum verendus est multis hominibus, qui prius in deum nostrum, deum unum et verum, crediderunt.
Re: übersetzung
Elisabeth am 1.2.09 um 18:32 Uhr (
Zitieren)
IILuca, auch für dich gilt eigentlich Forumregel Nr. 1.
Da der post noch gar so kurz war, macht es nicht so viel - aber wenigstens gilg noch Forumregel Nr. 2.
Re: übersetzung
@elisabeth am 1.2.09 um 19:52 Uhr (
Zitieren)
Imach dich nicht so wichtig, elisabeth.
Re: übersetzung
Graeculus am 1.2.09 um 20:00 Uhr (
Zitieren)
IIWas, Du „mutiger“ Anonymer, trägst Du denn bei zum Erfolg dieses Forums, das auch nur einen Bruchteil der Leistung von Elisabeth ausmacht?
Wir haben hier Forumregeln vereinbart, und die erleichtern unsere Arbeit.
Von Deiner Arbeit - s.o.- weiß ich nichts! Wird nicht viel sein, wenn Du schon die Anonymität vorziehst!
Re: übersetzung
Lucas 12J am 2.2.09 um 14:08 Uhr (
Zitieren)
IPrope (Nahe bei) Cumes Äneas a Sibylla ductus est ad inferos (in der Unterwelt).
Meine (nicht ganz richtige) Übersetzung:
Nahe bei Cumas wurde Äneas für Sibylla gehalten.
Problem: Wo soll ich das „ad inferos“ hinstecken?
Bitte schnell ü
berlegen..Danke!!!
Re: übersetzung
Stiefel am 2.2.09 um 14:11 Uhr (
Zitieren)
Inahe bei cumas wurde äneas für sibylla in der Unterwelt gehalten (?)
Re: übersetzung
Lucas 12J am 2.2.09 um 14:26 Uhr (
Zitieren)
I„In der Unterwelt“ kann man aber nicht zw. Cumas & wurde stecken, oder?
Re: übersetzung
Lucas 12J am 2.2.09 um 14:35 Uhr (
Zitieren)
IEgal!Neues Problem =) :
Ibi Anchises, pater mortuus, ei apparuit, qui ei futurum imperium gentis Romanae ante oculos posuit.
Eine eigene Übersetzung habe ich nicht, aber ich kann die einzelnen Wörterübersetzungen angeben:
Dort Anchises, vater gestorben, ihr sich zeigen, welcher ihr zukünftig Befehl römischess Volk vorAuge setzen (stellen, legen).
Kann mir jmd. helfen?! ^^
Re: übersetzung
Stiefel am 2.2.09 um 14:38 Uhr (
Zitieren)
Inein
diese zwei ortsangaben hintereinander würden nicht nach richtigem deutsch klingen
Re: übersetzung
Stiefel am 2.2.09 um 14:41 Uhr (
Zitieren)
IDort erscheinte ihm Anchises, der tote Vater, und stellte ihm das zukünftige Reich des römischen Volkes vor die Augen.
Re: übersetzung
Lucas 12J am 2.2.09 um 14:42 Uhr (
Zitieren)
Idas sollte ja auch nur ne worthilfe sein damit ihr nich alles nachschlagen müsst! :D
und warum ZWEi ortsangeben? ich seh garkeine, außer vielleicht
Dort..ist anchises eine ortsangabe`?
Re: übersetzung
Lucas 12J am 2.2.09 um 14:43 Uhr (
Zitieren)
IAhhh ^^ .. Okay! Danke Stiefel!!!!