Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 1509 Aufrufe
julia am 1.2.09 um 17:38 Uhr (Zitieren) I
hey,

wollt fragen, ob mir jemand einen satz (sprichwort) übersetzen kann:

Liebe und lebe, wie du willst.

???

wär echt ganz super!!

lg
Re: übersetzung
Graeculus am 1.2.09 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
Augustinus: Ama et fac quod vis.
Liebe ... und (dann) tu, was du willst!
brauche auch hilfe ganz drinend
luca am 1.2.09 um 18:01 Uhr (Zitieren) I
Audite, fratres in Christo:
Re: übersetzung
luca am 1.2.09 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
Saeculo nostro deus iste Saracenorum verendus est multis hominibus, qui prius in deum nostrum, deum unum et verum, crediderunt.
Re: übersetzung
Elisabeth am 1.2.09 um 18:32 Uhr (Zitieren) II
Luca, auch für dich gilt eigentlich Forumregel Nr. 1.
Da der post noch gar so kurz war, macht es nicht so viel - aber wenigstens gilg noch Forumregel Nr. 2.
Re: übersetzung
@elisabeth am 1.2.09 um 19:52 Uhr (Zitieren) I
mach dich nicht so wichtig, elisabeth.
Re: übersetzung
Graeculus am 1.2.09 um 20:00 Uhr (Zitieren) II
Was, Du „mutiger“ Anonymer, trägst Du denn bei zum Erfolg dieses Forums, das auch nur einen Bruchteil der Leistung von Elisabeth ausmacht?
Wir haben hier Forumregeln vereinbart, und die erleichtern unsere Arbeit.
Von Deiner Arbeit - s.o.- weiß ich nichts! Wird nicht viel sein, wenn Du schon die Anonymität vorziehst!
Re: übersetzung
Lucas 12J am 2.2.09 um 14:08 Uhr (Zitieren) I
Prope (Nahe bei) Cumes Äneas a Sibylla ductus est ad inferos (in der Unterwelt).

Meine (nicht ganz richtige) Übersetzung:

Nahe bei Cumas wurde Äneas für Sibylla gehalten.

Problem: Wo soll ich das „ad inferos“ hinstecken?
Bitte schnell überlegen..Danke!!!
Re: übersetzung
Stiefel am 2.2.09 um 14:11 Uhr (Zitieren) I
nahe bei cumas wurde äneas für sibylla in der Unterwelt gehalten (?)
Re: übersetzung
Lucas 12J am 2.2.09 um 14:26 Uhr (Zitieren) I
„In der Unterwelt“ kann man aber nicht zw. Cumas & wurde stecken, oder?
Re: übersetzung
Lucas 12J am 2.2.09 um 14:35 Uhr (Zitieren) I
Egal!Neues Problem =) :

Ibi Anchises, pater mortuus, ei apparuit, qui ei futurum imperium gentis Romanae ante oculos posuit.

Eine eigene Übersetzung habe ich nicht, aber ich kann die einzelnen Wörterübersetzungen angeben:

Dort Anchises, vater gestorben, ihr sich zeigen, welcher ihr zukünftig Befehl römischess Volk vorAuge setzen (stellen, legen).

Kann mir jmd. helfen?! ^^
Re: übersetzung
Stiefel am 2.2.09 um 14:38 Uhr (Zitieren) I
nein
diese zwei ortsangaben hintereinander würden nicht nach richtigem deutsch klingen
Re: übersetzung
Stiefel am 2.2.09 um 14:41 Uhr (Zitieren) I
Dort erscheinte ihm Anchises, der tote Vater, und stellte ihm das zukünftige Reich des römischen Volkes vor die Augen.
Re: übersetzung
Lucas 12J am 2.2.09 um 14:42 Uhr (Zitieren) I
das sollte ja auch nur ne worthilfe sein damit ihr nich alles nachschlagen müsst! :D

und warum ZWEi ortsangeben? ich seh garkeine, außer vielleicht Dort..ist anchises eine ortsangabe`?
Re: übersetzung
Lucas 12J am 2.2.09 um 14:43 Uhr (Zitieren) I
Ahhh ^^ .. Okay! Danke Stiefel!!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.