Latein Wörterbuch - Forum
Canon episcpi — 1147 Aufrufe
Natalia am 2.2.09 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,
ich hab da eine Frage, kann mir jemand helfen den canon episcopi vollständig zu übersetzen? Ich habe nur Auszüge und nicht vollständige Übersetzung gefunden.
also der vollständige Text in Latein lautet:"Episcopi episcoporumque ministri omnibus viribus elaborare studeant, ut perniciosam et a diabolo inventam sortilegam et maleficam artem penitus ex parochiis suis eradant, et si aliquem virum aut feminam huiuscemodi scleris sectatorem invenerint turpiter de honestatum, de parochiis suis eiiciant. Ait enim Apostolus †): Hereticum post unam et secundam admonitionem devit, sciens, quia subversus est, qui eiusmodi est. Subversi sunt et a diabolo capti tenentur, qui derelicto creatore suo, a diabolo suffragia quaerunt. Et ideo a tali peste mundari debet sancta ecclesia. Illund etiam non omittendum, quod quaedam sceleratae mulieres retro post satanam conversae, daemonum illusionibus et phantasmatibus seductae, credunt se et profitentur nocturnis horis cum Diana paganoruna Dea et innumera multitudine mulierum equitare super quasdam bestias, et multa terrarum spatia intempestae noctis silentio pertransire, eiusque iussionibus velut dominae oberdire, et certis noctibus ad eius servitium evocari. Sed utinam hae solae in perfida sua perissent, et non multos secum in infidelitatis interitum petraxissent. Nam innumera multitudo hac falsa opinione decepta haec vera esse credit, et credendo a recta fide deviat, et in errorem paganorum revolvitur, cum aliquid devinitatis aut numinis extra unum Deum esse arbitratur. Quapropter sacerdotes per ecclesias sibi commissas populo omni istantia praedicare debent, ut noverint haec omnimodis falsa esse, et non a divino, sed a maligno spiritu talia phntasmata mentibus infidelium irrogari, siquidem ipse satanas, qui transfigurat se in angelum lucis, cum mentem cuiuscunque mulierculae ceperit, et hanc sibi per infidelitatem et incredulitatem subiugaverit, illico transformat se in diversarum personarum species atque similitudines, et mentem, quam captivam tenet, in somnis deludens, modo laeta, modo tristia, modo cognitas, modo incegnitas personas ostendens, per divia quaeque deducit, et cum solus eius spiritus hoc patitur, infidelis mens haec non in animo, sed in corpore eveaire opinatur. Quis enim non in somnis et nocturnis visionibus extra se ipsum educitur, et multa videt dormiendo, quae nunquam viderat vigilando? Quis vero tam stultus et hebes sit, qui haec omnia, quae in solo spiritu fiunt, etiam in corpore accidere arbitretur? Cum Ezecheiel propheta visiones Domini in spiritu, non in corpore vidit, et Iohannes apostolus Apocalypsis sacramenta in spiritu, non corpore vidit et audivit, sicut ipse dicit ††: Statim fui in spiritu. Et Paulus non audet se dicere raptum in corpore. Omnibus itaque publice adnunciandum est, quod, qui talia et his similia credit, fidem perdidit, et qui fidem rectam in Deo non habet, hic non est eius, sed illius, in quem credit, id est, diaboli. Nam de Domino nostro scriptum est †††: Omnia per ipsum facta sunt. Quisquis ergo aliquid credit posse fieri, aut aliquam creaturam in melius aut in deterius immutari aut transformari in aliam speciem vel similitudinem, nisi ab ipso creatore, qui omnia fecit, et per quem omnia facta sunt, procul dubio infidelis.
†:Tit. c. 3. v. 10. 11.
††: apocal. c. 4. v. 2.
†††:Ioh. c. 1. v. 3."
Und die gefundene Übersetzung:
"Es darf auch nicht übergangen werden, daß gewisse liederliche Frauen, vom Teufel verdorben, von Illusionen und vom Blendwerk der Dämonen verführt, daran glauben und es offen bekennen, daß sie um Mitternacht mit der heidnischen Göttin Diana in einem zahllosen Haufen von Frauen auf gewissen Tieren reiten, in der Mitternachtsstille weite Gebiete des Landes überfliegen und die Befehle der Göttin, ihrer Herrin, befolgen, während sie sich in anderen Nächten zu Gottesdiensten versammeln, die sie ihr zu Ehren abhalten. Doch es wäre gut, wenn sie in ihrem Unglauben allein zu Grunde gingen und nicht so viel andere mit sich in den Abgrund ihrer Ungläubigkeit zögen. Denn eine zahllose, durch diese falsche Ansicht getäuschte Mehrheit hält dies für wahr und weicht in dieser Meinung vom rechten Glauben ab; sie verfällt heidnischen Irrtümern, wenn sie meint, daß es außer dem einen Gott irgendein anderes göttliches Wesen oder eine andere göttliche Macht gibt ...
Es muß daher allen öffentlich verkündigt werden, daß jeder, der solche oder ähnliche Dinge für möglich hält, den Glauben verliert, und daß, wer nicht den rechten Glauben an Gott hat, nicht von Gott, sondern von dem an den er glaubt, das heißt des Teufels ist. Denn von unserem Herrn steht geschrieben; „Alle Dinge sind von Ihm erschaffen.“ Wer immer deshalb glaubt, daß etwas gemacht werden kann, oder daß irgendeine Kreatur zum besseren oder schlechteren verändert oder in eine andere Gestalt verwandelt werden kann außer von Gott selbst, der alles geschaffen hat, und durch den alle Dinge erschaffen wurden, der ist ohne Zweifel ein Ungläubiger."
Ich bin für jede Hilfe dankbar,(selber beherrche ichnämlic kein Letien).
Liebe Grüsse,
Natalia
Re: Canon episcpi
Bibulus am 2.2.09 um 16:20 Uhr (Zitieren)
Ich meine,
deine Anliegen gehört in professionelle Hände und
nicht in ein „Freizeit“-Lateinforum.

Wer soll das denn hier in seiner Freizeit leisten?

Hast du überhaupt eine Vorstellung davon,
wieviel Aufwand und Zeit damit verbunden ist?

Latein läßt sich nun mal nicht so eben nebenbei übersetzen.
Re: Canon episcpi
Elisabeth am 2.2.09 um 16:41 Uhr (Zitieren)
(selber beherrche ichnämlic kein Letien)

... und auch kein Deutsch, will mir scheinen.
Re: Canon episcpi
bonifatius am 2.2.09 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Warum willst du den Text überhaupt übersetzt, bzw, korrigiert haben, obwohl du gar kein Latein hast.
Macht das Sinn?
Re: Canon episcpi @Natalia
Bibulus am 2.2.09 um 16:45 Uhr (Zitieren)
Wenn du es denn dringend für irgendetwas brauchst:
Litertur darüber gibt es reichlich:
* Das Sendhandbuch des Regino von Prüm. Unter Benutzung der Edition von F.W.H. Wasserschleben hrsgg. und übersetzt von Wilfried Hartmann, Darmstadt 2004 (Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters 42) ISBN 3-534-14341-8 Text S. 420-423
* Werner Tschacher: Der Flug durch die Luft zwischen Illusionstheorie und Realitätsbeweis. Studien zum sog. Kanon Episcopi und zum Hexenflug, in: Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte 116, Kan. Abt. 85 (1999), S. 225-276
* Josef Steinruck: Zauberei, Hexen- und Dämonenglaube im Sendhandbuch des Regino von Prüm, in: Hexenglaube und Hexenprozesse im Raum Rhein-Mosel-Saar, hrsg. von Gunther Franz und Franz Irsigler, Trier 1995, S. 3-18
* Carlo Ginzburg: Hexensabbat. Entzifferung einer nächtlichen Geschichte, Berlin 1993
Re: Canon episcpi
Elisabeth am 2.2.09 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Bibulus, wo hast du DAS jetzt wieder her???
Re: Canon episcpi
Bibulus am 2.2.09 um 16:51 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth
;-)
die gute wikipedia,
ganz unten im Artikel, die Literaturliste
http://de.wikipedia.org/wiki/Canon_episcopi
Re: Canon episcpi
Natalia am 3.3.09 um 10:09 Uhr (Zitieren)
Vilen Dank für die vielen Hinweise und für die Hilfe. Ich wollte ja keine vollständige übersetzung, sondern nur zu erfahren, ob die Übersetzug, die ich gefunden habe vom Sinn her dem Originaltext entspricht.
Liebe Grüsse,
Natalia
P.S.: Elisabeth, ich beherrsche die deutsche sprache und darfst nicht auf Grund von Tippfehlern über andere Menschen so urteilen. Das ist einfach nicht fair und verletzend.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.