hallo! da ich kein latein kann, suche ich dringend jemanden der mir bei der übersetzung einer lateinischen urkunde helfen kann!!!es ist auch sehr dringend! wäre für jede hilfe echt sehr dankbar!
ich hab das nur als worddatei auf meinem laptop, hab keinen link im internet gefunden. könnte den text leider nur in einer email weiterschicken, da ich nichts kopieren kann aus dieser datei.
das problem ist,
ich habe es als eine Bilddatei empfangen
(daher muß ich den Text erstmal abtippen)
Hier die ersten Sätze:
In nomine sanctae et individuae trinitatis.
Heinricus divina favente clementia Romanorum imperator ausgustus.
die üblichen Eröffnungsformeln:
„Im Namen heiligen und unteilbaren Dreifaltigkeit.“
Heinrich, durch die göttliche Gnade begünstigt römischer Imperator und Augustus (=Kaiser)."
"Notum esse volumus omnibus Christi
nostrique fidelibus tam futuris quam praesentibus,
qualiter nos propter dei amorem et aeternam
remunerationem et per interventum contectalis
nostrae sciliet Agnetis imperatricis augustae
nostrique filii dilectissimi Henrici quarti
regis sanctae Salzburgensi ecclesiae tres regales
mansos in loco Gumbrahtdessteiden sitos
cum omnibus suis pertinentiis,
hoc est areis aedificiis terris cultis
et incultis agris partis pascuis campis silvis
venationibus aquis aquarumque decursibus
molis molendinia piscatoinibus exitibus et reditibus
viis etinviis questis et inquirendis ac cum omni utilitate,
quae ullo modo inde provenire potest,
in proprium dedimus atque tradidimus,
ea videlicet ratione ut venerabilis
archiepiscopus Baldinc nominatus,
cuius peticione hec traditio facta est,
cunctique sui successores de eodem
predio liberam dehinc potestatem
habeant tenedi dandi commutandi
praecarandi vel quicquid illis placuerit
in usum ecclesie inde faciendi."
"In nomine sanctae et individuae trinitatis.
Heinricus divina favente clementia
Romanorum imperator augustus.
Notum esse volumus omnibus Christi nostrique
fidelibus tam futuris quam praesentibus,
qualiter nos propter dei amorem et aeternam
remunerationem et per interventum contectalis
nostrae scilicet Agnetis imperatricis
augustae nostrique filii dilectissimi Heinrici quarti
regis sanctae Salzburgensi ecclesiae
tres regales mansos in loco Gumbrahtdessteiden
sitos cum omnibus suis pertinentiis,
hoc est areis aedificiis terris cultis et incultis agris
pratis pascuis campis silvis venationibus
aquis aquarumque decursibus molis molendinis
piscationibus exitibus et reditibus viis et
inviis quęsitis et inquirendis ac cum omni utilitate,
quae ullo modoa inde provenire
potest, in proprium dedimus atque tradidimus,
ea videlicet ratione ut venerabilis archiepiscopus
Baldinc nominatus, cuius peticione hęc traditio
facta est, cunctique sui successores
de eodem prędio liberam dehinc potestatem habeant
tenendi dandi commutandi
praecariandi vel quicquid illis placuerit in usum
ecclesię inde faciendi. Et ut haec nostra
imperialis traditio stabilis et inconvulsa omni
permaneat aevo, hanc cartam inde conscribi
manu propria, ut subtus videtur, corroborantes ac
sigilli nostri impressione iussimus
insigniri.
Signum domni Heinrici tercii regis invictissimi
secundi (M.)b Romanorum imperatoris
augusti. (SMP.)b
Uuinitherius cancellarius vice Liutboldi
archicancellarii et archiepiscopi recognovi
(SI. 3.)
Data V.c nonas iuliic anno dominicae incarnationis
MLYI, indictione VIIII, anno autem
domni Heinrici tercii regis secundi imperatoris
ordinationis XXVIII, regni vero XVIIId,
imperii X; actum in dei nomine Vvormatiae;
feliciter amen."
Ich muß zugeben,
derTtext bereitet mir Probleme.
Der Inhalt ist mir klar,
auch einzelne Abschnitte sind annehmbar zu übersetzen,
nur,
als Ganzes bekomme ich es nicht hin.
Das muß ein Experte für MA-Urkundentexte machen.
Es werden ja auch Heinrich III. 2.Gemahlin Agnes
von Poitou und sein Sohn und Nachfolger
Heinrich IV. (der mit dem Gang nach Canossa)
erwähnt.
Es geht jedenfalls um Regalien und Rechte.
Das Ganze ist eine Aufzählung,
aber typischerweise etwas kompliziert
und eben formelhaft.
bibulus, kannst du mir dann wenigstens schicken was du übersetzt hast und was noch zu übersetzen wäre? also welche zeilen du schon hast und welche ich eben noch muss. das wär echt nett, wenn das ginge. und danke für deine hilfe.
@lyrikerin18
Ich rate dir,
wenn du eine, für dich wichtige und vernünftige
Übersetzung, die auch dem Sinn und Inhalt nach
„richtig“ ist, brauchst, dich an einen kompetenten
Übersetzer zu wenden.
Ich kann das nicht leisten,
ich kann höchstens eine „Inhaltsangabe“ anbieten!
Mir fehlen einfach die Kenntnisse darüber,
MA-Urkunden richtig zu übersetzen.
(Bedenke:
Ich habe ein Latein gelernt,
das 1.100 Jahre zuvor von Caesar, Cicero etc.
niedergeschrieben wurde!
Die MA-Urkunden wurden in einem Latein geschrieben,
daß sich zwar an diesen „Klassikern“ orientierte,
aber den damaligen politisch-gesellschaftlichen
Verhältnissen um 1.100 A.D angepasst wurde:
(„Feudalismus“, „Gottesgnadentum“, „Papst“, „Kaiser“, „Cluny“, usw... )
in einem Satz:
Ich traue es mir nicht zu,
dir eine Übersetzung anzubieten,
weil sie einfach falsch wäre.
Es geht um Rechte
Nutzung des Grund und Bodens,
Fischerei, Mühlen zu betreiben, usw.
da alles wird der Kirche bzw. dem Erzbischof von Salzburg garantiert.
@lyrikerin,
wenn es wirklich wichtig ist,
dann suche doch mal, z.B. in einer Uni-Bibliothek,
(Fernausleihe),
ob du nicht eine anerkannte Übersetzung finden kannst!
Diese Urkunden sind wirklich schwer,
weil sich da die römischen Rechstvorstellungen
mit den noch vorhandenen Altgermanischen vermischen,