Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo-Rückübersetzung — 730 Aufrufe
schmeili am 3.2.09 um 10:39 Uhr (
Zitieren)
Hi, ich habe heute einen Typen gesehen mit folgendem Satz auf dem Rücken:
„Quia ventum semainabunt et turbinem metent.“
(Ich hoffe, ich habs einigermaßen richtig abgeschrieben)
Ach ja, und auf der Brust hatte er stehen:
„In principio erat verbum.“
Wäre super, wenn mir das einer zurückübersetzen kö
nnte...danke schonmal! :)
Re: Tattoo-Rückübersetzung
Bibulus am 3.2.09 um 10:58 Uhr (
Zitieren)
Auf dem Schmerbauch steht:
„Hier fließen nur die wahren Säfte hinein“
Auf der Back
„Hier fließen sie wieder hinaus“
Re: Tattoo-Rückübersetzung
schmeili am 3.2.09 um 14:26 Uhr (
Zitieren)
Re: Tattoo-Rückübersetzung
Lateinhelfer am 3.2.09 um 14:48 Uhr (
Zitieren)
@schmeili:
1. Quia ventum
seminabunt et turbinem metent.
Denn sie säen den Wind und werden den Sturm ernten.
2. In principio verbum erat
Im Anfang war das Wort
Das sind Bibelzitate. Aber ich kann die Ironie von Bibulus gut verstehen. Ich verstehe nämlich nicht die Sinnhaftigkeit, dass man sich so etwas tättowieren lässt und dann noch auf
Latein.....ohne Zusammenhang zu irgendetwas, aber das ist meine persönliche Ansicht....
Re: Tattoo-Rückübersetzung
bonifatius am 3.2.09 um 16:59 Uhr (
Zitieren)
@Lateinhelfer
Im Anfang war das Wort.
...komisches deutsch... =)
In principio creavit Deus caelum et terram.
„Am Anfang erschuf Gott Himmel und Erde.“
Vieleicht ein „Gottesfürchtiger“- obwohl - welcher Gottesfürchtige lässt sich tättowieren .. :D
Re: Tattoo-Rückübersetzung
Lateinhelfer am 3.2.09 um 17:04 Uhr (
Zitieren)
@bonifatius:
Ganz typisches „Bibel-Deutsch“
-> 1Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort....
Re: Tattoo-Rückübersetzung
schmeili am 3.2.09 um 17:48 Uhr (
Zitieren)
Ok...den „Witz“ von bibulus versteh ich nicht, aber ich lass jetzt gut sein. Danke nochmal! ;)