Hallo,
könnte mir bitte mal jemand die beiden Sätze übersetzen?
Multitudo imperatorem videre cupiens undique concurrebat.
Mein Vorschlag für die Übersetzung wäre: Die Volksmenge, die sich wünschte den Feldherrn zu sehen, lief von allen Seiten zusammen.
Stimmt das?
Und der 2. Satz:
Qua de causa mercatores undique convocatos interrogavit, sed certos ab iis non accepit.
Hier weiß ich leider gar nicht, wie ich den Satz übersetzen soll:( Die Vokabeln hab ich, ich weiß aber nicht wie alles zusammen gehört! Wäre toll wenn mir jemand helfen könnte! Danke schonmal!
Nicht umbedingt gutes Deutsch =)
...liefen von überall her zusammen.
...eilten von überall her herbei.
Was den zweiten Satz angeht:
Aus diesem Grund befragte er die Kaufleute (-männer) / Großhändler, die von überall her zusammengerufen worden waren,......
Kann vielleicht sein:
Deshalb befragte er die Kaufleute, die von überall her zusammengerufen worden waren, aber von diesen nahm er keine sicheren Meldungen an. ?
Deshalb fragte er die Kaufleute, die er (convocavit=singular) von überallher zusammengerufen hatte, aber bestimmte von ihnen nahm er nicht an. (soll wahrscheinlich heißen, hielt er nicht für vertrauenswürdig).
Tacitus scripsit feminas Germanos in magno honore fuisse.
Mein Vorschlag:
Tacitus schrieb, dass die Frauen bei den Germanen in großer Ehre gewesen ware.
Das ist aber anscheinend falsch, statt gewesen war kommt nur war!!!
Kann mir jemand sagen warum?
@Katharina
„Tacitus hat geschrieben, [folgt AcI] dass die germanischen Frauen in großer Ehre gewesen seien.“
[gewesen seien: Perfekt, aber Konjunktiv wegen der Regeln im Deutschen zur indirekten Rede, die hier an die Stelle des AcI tritt].
„in großer Ehre gewesen seien“ ist zwar ein korrekter Konjunktiv, aber immer noch schlechter deutscher Stil, also: „sehr geehrt worden seien“. Das ist dann eine freie Übersetzung [das Passiv kommt im Lateinischen nicht vor], ist aber korrekter deutscher Stil, wenn auch nicht gerade Umgangssprache. Umgangssprachlich hieße es wohl: „dass die germanischen Frauen sehr geehrt worden wären“. Aber das tut mir weh.