Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe — 1681 Aufrufe
Anne am 6.2.09 um 12:58 Uhr (Zitieren)
Hallo,
könnte mir bitte mal jemand die beiden Sätze übersetzen?

Multitudo imperatorem videre cupiens undique concurrebat.
Mein Vorschlag für die Übersetzung wäre: Die Volksmenge, die sich wünschte den Feldherrn zu sehen, lief von allen Seiten zusammen.
Stimmt das?

Und der 2. Satz:
Qua de causa mercatores undique convocatos interrogavit, sed certos ab iis non accepit.
Hier weiß ich leider gar nicht, wie ich den Satz übersetzen soll:( Die Vokabeln hab ich, ich weiß aber nicht wie alles zusammen gehört! Wäre toll wenn mir jemand helfen könnte! Danke schonmal!
Re: Hilfe
Lector am 6.2.09 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Deswegen (be)fragte er ... die undique convocatos mervatores, aber certos (gewisse/bestimmte) ab iis non accepit.
Re: Hilfe
Lector am 6.2.09 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Erster Satz OK!
Re: Hilfe
Anne am 6.2.09 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Deswegen befragte er die von allen Seiten zusammengerufenen Kaufmänner, aber die gewisse Meldung wurde von diesen nicht angenommen.

Stimmt das jetzt für den 2. satz?
Re: Hilfe
bonifatius am 6.2.09 um 15:24 Uhr (Zitieren)
lief von allen Seiten zusammen.


Nicht umbedingt gutes Deutsch =)
...liefen von überall her zusammen.
...eilten von überall her herbei.

Was den zweiten Satz angeht:
Aus diesem Grund befragte er die Kaufleute (-männer) / Großhändler, die von überall her zusammengerufen worden waren,......
Re: Hilfe
bonifatius am 6.2.09 um 15:27 Uhr (Zitieren)
@Anne
Deine Übersetzung ist natürlich genau so richtig.
Es ging mir bloß um den Ausdruck
Re: Hilfe
Anne am 6.2.09 um 15:31 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank ihr beiden! Ihr habt mir wirklich geholfen! :)
Re: Hilfe
Lector am 6.2.09 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Moment! „accepit“ ist Singular. „Er“ nahm nicht an. Ich denke, accipere heißt hier „empfangen“. Wen hat er nicht emfangen? certos ab iis.
Re: Hilfe
Anne am 6.2.09 um 16:24 Uhr (Zitieren)
also wie heißt der 2. teilsatz nach dem komma jetzt genau? tut mir leid, aber ich komm irgendwie gar nicht klar!
Re: Hilfe
Anne am 6.2.09 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Kann vielleicht sein:
Deshalb befragte er die Kaufleute, die von überall her zusammengerufen worden waren, aber von diesen nahm er keine sicheren Meldungen an. ?
Re: Hilfe
John am 6.2.09 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Deshalb fragte er die Kaufleute, die er (convocavit=singular) von überallher zusammengerufen hatte, aber bestimmte von ihnen nahm er nicht an. (soll wahrscheinlich heißen, hielt er nicht für vertrauenswürdig).
Re: Hilfe
Katharina am 6.2.09 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Tacitus scripsit feminas Germanos in magno honore fuisse.
Mein Vorschlag:
Tacitus schrieb, dass die Frauen bei den Germanen in großer Ehre gewesen ware.
Das ist aber anscheinend falsch, statt gewesen war kommt nur war!!!
Kann mir jemand sagen warum?
Re: Hilfe
bonifatius am 6.2.09 um 17:26 Uhr (Zitieren)
bei den Germanen - den Germanen
Würde ich eher als Dativ anstatt als Akkusativ übersetzen.
Re: Hilfe
baca am 6.2.09 um 17:27 Uhr (Zitieren)
meine Variante:
certus: sicher, zuverlässig
accipere kann auch „hören, verhören“ heißen

dann würde der 2. Teil lauten: aber die zuverlässigen unter (von) ihnen verhörte er nicht
Re: Hilfe
baca am 6.2.09 um 17:28 Uhr (Zitieren)
mein Beitrag bezog sich natürlich auf Annes Anfrage... :)
Re: Hilfe
Katharina am 6.2.09 um 20:06 Uhr (Zitieren)
Ja aber meine Frage war ja warum da steht war und nicht gewesen war???
Re: Hilfe
Graeculus am 6.2.09 um 20:30 Uhr (Zitieren)
@Katharina
„Tacitus hat geschrieben, [folgt AcI] dass die germanischen Frauen in großer Ehre gewesen seien.“
[gewesen seien: Perfekt, aber Konjunktiv wegen der Regeln im Deutschen zur indirekten Rede, die hier an die Stelle des AcI tritt].
„in großer Ehre gewesen seien“ ist zwar ein korrekter Konjunktiv, aber immer noch schlechter deutscher Stil, also: „sehr geehrt worden seien“. Das ist dann eine freie Übersetzung [das Passiv kommt im Lateinischen nicht vor], ist aber korrekter deutscher Stil, wenn auch nicht gerade Umgangssprache. Umgangssprachlich hieße es wohl: „dass die germanischen Frauen sehr geehrt worden wären“. Aber das tut mir weh.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.