Latein Wörterbuch - Forum
De bello Gallico, Liber I, 7. (2) — 873 Aufrufe
Phaedrus am 31.1.07 um 17:58 Uhr (
Zitieren)
Bei De Bello Gallico im ersten Buch, Kapitel 7, Satz 3 steht im Lateinischen: Proviniciae toti quam maximum poest militum numerum imperat, in der Reclam-Übesetzung: Der gesamten Provinz befahl er, eine möglichst große Zahl Soldaten zu stellen. Wie aber wird aus imperat zugleich stellen und befehlen?
Re: De bello Gallico, Liber I, 7. (2)
Phaedrus am 31.1.07 um 18:01 Uhr (
Zitieren)
Ich habe mich vertan: Es ist der 2. Satz, nicht der 3.
Re: De bello Gallico, Liber I, 7. (2)
Elisabeth am 31.1.07 um 18:49 Uhr (
Zitieren)
Aus „imperat“ wird „er befahl“.
Er wollte eine möglichst große Zahl Soldaten und gab den entsprechenden Befehl.
Das „stellen“ muss nur rein, weil man im Deutschen sonst die Handlung nicht verstehen würde: Er befahl der Provinz eine möglichst große Zahl von Soldaten - das ist nicht wirklich sinnvoll.
Re: De bello Gallico, Liber I, 7. (2)
Phaedrus am 31.1.07 um 19:02 Uhr (
Zitieren)
Aber wieso befahl er es der Provinz? „erat omnino in Gallia ulteriore legio una“ - wo sollen denn die Soldaten herkommen? Wäre es nicht sinnvoller, dass er befahl, der ganzen Provinz Soldaten zu stellen?
Re: De bello Gallico, Liber I, 7. (2)
Elisabeth am 31.1.07 um 23:26 Uhr (
Zitieren)
Na, frische neue Soldaten - junge Leute, die früher keine Soldaten waren, sollten (egal wie) zu Soldaten gemacht werden. Man kann sich das schon so einigermaßen vorstellen wie bei „Asterix als Legionär“.