Der abl.causae beantwortet die Frage: Weshalb?
Er nennt die äußere Ursache oder den inneren Beweggrund; so finden wir ihn oft bei Verben, die eine Gemütsbewegung bedeuten ( dolere, terreri)
Eine aktivische Übersetzung eignet sich hier besser und würde ich auch vorziehen:
Wir sind nicht (aufgrund) von/ infolge/ wegen dieser unverschämten / trotzigen Worte erschrocken.