Latein Wörterbuch - Forum
Gaius Iulius Caesar, De bello Gallico IV, 32 — 1464 Aufrufe
bonifatius am 9.2.09 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Ich habe eine Frage zur Übersetzung des vierten Satzes aus „Gaius Iulius Caesar, De bello Gallico IV, 32“ ( ein wenig verändert)

Quod omni ex reliquis partibus demesso frumento pars una erat reliqua,
suspicati hostes huc nostros esse venturos
noctu in silvis delituerant;
tum dispersos depositis armis in metendo occupatos Subito adorti paucis interfectis reliquos equitatu atque essedis circumdederant.

Meine Frage:
Ich weiß nicht, wie ich „omni ex reliquis partibus“ richtig und in gutem Deutsch zu übersetzen habe.

Weil nach der Getreideernte (demesso frumento)
ein Teil übrig blieb, versteckten sich die, die den Verdacht gehegt hatten, dass unsere Feinde hierher anrücken werden, bei Nacht in den Wälder.
Re: Gaius Iulius Caesar, De bello Gallico IV, 32
bonifatius am 9.2.09 um 18:31 Uhr (Zitieren)
Dann plötzlich nach Tötung von einigen ( paucis interfectis) umzingelten die Angreifer (adorti) mittels Reiterschaft und Streitwagen ( Pl.)die Übrigen, die sich nach Ablegung ihrer Waffen verstreut hatten und die im Gemetzel anggegriffen worden waren.

Bitte den zweiten Satz auf seine Richtigkeit überprüfen und mir beim ersten Satz helfen. =)
Vielen Dank im Vorraus.
Re: Gaius Iulius Caesar, De bello Gallico IV, 32
baca am 9.2.09 um 18:41 Uhr (Zitieren)
zum ersten Satz: das „omni“ bezieht sich m.E. auf frumento:
... nachdem (0der „da“) das ganze Getreide von den übrigen Plätzen geerntet worden war....
Re: Gaius Iulius Caesar, De bello Gallico IV, 32
baca am 9.2.09 um 18:46 Uhr (Zitieren)
es sind die Feinde - „hostes“ - , die den Verdacht hegen, dass die unseren - „nostros“ - hierher kommen:
huc nostros esse venturos : ACI abhängig von „suspicati hostes“
Re: Gaius Iulius Caesar, De bello Gallico IV, 32
baca am 9.2.09 um 18:55 Uhr (Zitieren)
zum 2. Satz
occupatus: hier beschäftigt sein
occupatus in metendo: mit Mähen beschäftigt sein
Re: Gaius Iulius Caesar, De bello Gallico IV, 32
bonifatius am 9.2.09 um 20:24 Uhr (Zitieren)
@baca
Vielen Dank


Ist die logischste Erklärung, dass omni dem abl. abs zugeordnet wird. Vielen Dank. Ich hatte mich als vergebens auf die Redewendungen
omni ex parte - an jeder Stelle, in jeder Hinsicht und
ex omnibus partibus - von allen Seiten
gestützt, was mich sehr stutzig gemacht hat.
Dann lässt sich auch das „ex reliquis partibus“ sinnvoll unter- und einbringen.

suspicati hostes gehört zusammen. =)
Rein formentechnisch würde auch meine Übersetzung funktionierenn, inhaltlich nicht.

Das hatte ich völlig „übersehen“:
occupatus a um + in + Abl. - besetzt, beschäftigt mit etw.

Gratias ago.

PS: Gerade, wenn ich so überlege: Die Übersetzungen dazu finden sich sicherlich auch im Internet. Das soll aber natürlich nicht Ziel sein. =)
Re: Gaius Iulius Caesar, De bello Gallico IV, 32
baca am 9.2.09 um 20:33 Uhr (Zitieren)
Ja, von Caesar ist vieles übersetzt im Internet.
Man kann sogar damit was anfangen, wenn mans nicht nur abschreibt....:)
Re: Gaius Iulius Caesar, De bello Gallico IV, 32
bonifatius am 9.2.09 um 20:44 Uhr (Zitieren)
@baca
Stimmt. Ich habe gerade eine Übersetzung auf e-latein gefunden, die mir bei meinen Problemen geholfen und mich dazu veranlasst hätte, weniger Fehler zu machen; auch wenn diese Übersetzung nicht ganz meinen Vorstellungen entsprochen hatte.
:)
Totzdem nochmals vielen Dank.

Aber in dem zweiten Teil (ab: tum) dürfte alles bis auf den einen von dir schon erwähnten Fehler richtig sein, oder?
Re: Gaius Iulius Caesar, De bello Gallico IV, 32
baca am 9.2.09 um 21:11 Uhr (Zitieren)
der Satz ist durch die Verschachtelung echt schwierig zu übersetzen
außerdem noch das depones-PPP...
ich habe etwas Probleme mit der Zeitenfolge

„die übrigen, die....“ : würde ich so nicht relativ aufeinander beziehen
ich würde die erste Hälfte bis „adorti“ zusammenhängend übersetzen und dann den Rest
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.