Latein Wörterbuch - Forum
Männer — 2220 Aufrufe
Graeculus am 10.2.09 um 11:41 Uhr (Zitieren) I
Jacqueline schrieb am 10.02.2009 um 11:25 Uhr:
Kann mir jemand den folgenden Satz ins Latein übersetzen?

„Das Leben ist ein Sadist und Männer seine Waffen“


Erstmal drei Vorüberlegungen:
1. In korrektem Deutsch: "Das Leben ist ein Sadist und Männer sind seine Waffen.
2. Der Begriff „Sadist“ geht auf den französischen Marquis de Sade zurück (18./19. Jhdt.), von dem die Antike noch nichts wußte.
Sicherlich gab es den Typ Mensch schon, dem es Freude macht, andere zu quälen & leiden zu sehen. Aber wie hat ein Römer den genannt?
3. Klarerweise geht es hierbei (bei Sadisten) um Personen; das Leben ist aber keine Person, hat keine Absichten, keine Freude am Leiden anderer usw. Genau das will Jacqueline aber ausdrücken.
Bei der Übersetzung könnte also etwas Lateinisches rauskommen, was auf Deutsch soviel bedeutet wie „Das Leben ist ein grausamer Mensch ...“ Ob das in Jacquelines Absicht ist?

„Männer sind (seine/des Lebens) Waffen“ ist demgegenüber einfacher; man muß nur aufpassen, daß man nicht ein Wort nimmt, das „Mann“ und „Mensch“ gleichzeitig bedeutet.

Ende meiner Freistunde. Bin gespannt, was hier herauskommt!
Re: Männer
Graeculus am 10.2.09 um 11:46 Uhr (Zitieren) I
@Jacqueline
Wenn das die Erfahrung eines Wochenendes ist, solltest Du vielleicht abwarten, ein bißchen Zeit vergehen lassen, ehe Du Dir z.B. eine Tätowierung zulegst. Oder? Mach keinen Quatsch.
Re: Männer
Jacqueline am 10.2.09 um 11:52 Uhr (Zitieren) I
*lol*
also ersteinmal danke für die kleine lehrstunde. ich kann leider kein latein, daher meine unwissenheit der übersetzung gegenüber...
was dieser satz ausdrücken soll, ist doch recht klar, schade, dass man ihn nicht genau so übersetzen kann!
alles andere wäre nur ein kompromiss und das will ich nicht.
ach... ich habe nicht vor mir sowas tättoowieren zu lassen, es sollte nur ein wink mit dem zaunpfahl werden für 2 männer ;)
Re: Männer
Jacqueline am 10.2.09 um 11:53 Uhr (Zitieren) I
nachtrag:

das we war keinesfalls negativ, nur sehr sehr verrückt...
es soll also nur ein spass werden!
Re: Männer
Jacqueline am 10.2.09 um 11:57 Uhr (Zitieren) I
und wieder ich :)

gibt es denn im lateinischen ein sprichwort, was dem satz „das leben ist ein sadist und männer sind seine waffen“ nahe kommt?
Re: Männer
Edmund am 10.2.09 um 13:31 Uhr (Zitieren) I
ich kenne einen deutschen Dichter.
Er schrieb in einem seiner Gedichte:
Da werden Weiber zu Hyänen ... ...
Beide Geschlechter stehen sich also in Nichts nach!!
Re: Männer
Lector am 10.2.09 um 13:48 Uhr (Zitieren) I
Ein vorsichtiger Versuch:
„in vexando vita viros arma adhibere solet“
Beim Quälen pflegt das Leben Männer als Waffen einzusetzen. Ob aber das „arma“ hier Prädikativum sein kann und ob adhibere iSv „verwenden, einsetzen“ gelten kann, stelle ich der Überprügung durch Elisabeth oder Plebeius anheim. Vielleicht können Graeculus, Lateinhelfer oder Bibulus noch Erleuchtung bringen.
Gruß
L.
Re: Männer
baca am 10.2.09 um 14:22 Uhr (Zitieren) I
vor „arma“ würde ich ein „sicut“ setzen:
gleichsam wie Waffen
Re: Männer
Jacqueline am 10.2.09 um 14:23 Uhr (Zitieren) I
@Edmund
ich würde mein geschlecht nie von genau den untaten freisprechen, die ich deinem zur last lege *grins*

@lector
danke für dein bemühen, das hört sich sogar noch besser an und wenn`s jetzt gammatikalisch passt, danke ich dir noch mehr... :-)
Re: Männer
Elisabeth am 10.2.09 um 14:25 Uhr (Zitieren) I
Auf jeden Fall ohne sicut:
m. dopp. Acc., alqm patronum, arbitrum, Cic.: Siciliam testem, Cic.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: adhibeo, S. 3. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 1007 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 118)]
Re: Männer
Lateinhelfer am 10.2.09 um 14:30 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
Ich würde einfach uti nehmen:
--> in vexando vita viribus armis uti solet
Re: Männer
Lector am 10.2.09 um 14:56 Uhr (Zitieren) I
@Lateinhelfer: Hab ich auch erst überlegt, aber ich war mir unsicher, ob das mit dem Prädikativum im Abl. geht bzw. ob der Comparativus da deutlich genug ist.
Re: Männer
Lector am 10.2.09 um 14:57 Uhr (Zitieren) I
Übrigens: Viris, nicht viribus (da von vis)
Re: Männer
Lateinhelfer am 10.2.09 um 15:01 Uhr (Zitieren) I
Hallo Lector:
Du meinst von vir...
aber danke mir ist ein Fehler unterlaufen, natürlich viris...

Re: Männer
Lateinhelfer am 10.2.09 um 15:04 Uhr (Zitieren) I
Um vielleicht eine Verwechslung zu vermeiden könnte man die Wortstellung von armis etwas ändern.

in vexando vita viris uti solet armis (als Waffen)
Re: Männer
Lateinhelfer am 10.2.09 um 15:49 Uhr (Zitieren) I
@Lector: habe das gefunden:
Der „neue Menge“ schreibt im § 397 (2):
uti mit dem doppelten Ablativ bedeutet „jemanden oder etwas gebrauchen als“

Gruss Lateinhelfer
Re: Männer
Lector am 10.2.09 um 15:59 Uhr (Zitieren) I
Das wäre dann akzeptabel. Im Übrigen meinte ich oben schon „vis“, aber in Bezug auf „viribus“ :-)
Re: Männer
Lateinhelfer am 10.2.09 um 16:10 Uhr (Zitieren) I
Dann haben wir das ja geklärt. War interessant! Laut Elisabeths Fundstelle gehts mit doppelten Akkusativ mit „adhibere“. Die zweite Möglichkeit wäre mit „uti“.
Also nochmal zusammengefasst für Jaqueline:

1.in vexando vita viros arma adhibere solet
2. in vexando vita viris uti solet armis
Re: Männer
Jacqueline am 10.2.09 um 16:30 Uhr (Zitieren) I
danke nochmal an alle...
war interessant :-)

wo ist jetzt noch der unterschied zwischen beiden versionen? :-)
Re: Männer
Lateinhelfer am 10.2.09 um 16:43 Uhr (Zitieren) I
@Jaqueline: die Version von Lector und meine Version bedeuten annähernd dasselbe:

1.in vexando vita viros arma adhibere solet --> Beim Quälen pflegt das Leben Männer als Waffen einzusetzen/zu verwenden
2. in vexando vita viris uti solet armis --> Beim Quälen pflegt das Leben Männer als Waffen zu gebrauchen
Re: Männer
Graeculus am 10.2.09 um 18:09 Uhr (Zitieren) I
Heimgekehrt, habe ich zu meiner großen Überraschung festgestellt, daß das Lexicon recentis latinitatis bereits diese Leerstelle der lateinischen Sprache schmerzlich empfunden und mit folgenden Worten gefüllt hat:
- sadismus, i, m.
- sadicus, i, m.
- sadicus, a, um resp. sadisticus, a, um

Und auch Leopold von Sacher-Masoch geht nicht leer aus.
Das erstaunt mich sehr.
Re: Männer
Jacqueline am 10.2.09 um 19:06 Uhr (Zitieren) I
dann könnte man den satz ja doch so gut wie eins zu eins übersetzen oder?
Re: Männer
Graeculus am 10.2.09 um 19:10 Uhr (Zitieren) I
Ja. Nicht im klassischen Latein, aber immerhin.
Vita sadica (est) [et viris uti armis solet] = Das Leben ist sadistisch und ...
Re: Männer
Graeculus am 10.2.09 um 19:18 Uhr (Zitieren) I
Für den zweiten Satzteil kannst Du natürlich auch die andere von Lateinhelfer um 16.10 h erwähnte Formulierung nehmen.
Re: Männer
Graeculus am 10.2.09 um 19:27 Uhr (Zitieren) I
Von der Verwendung des Substantivs „sadicus“ = der Sadist rate ich ab, weil es maskulin ist und „vita“ feminin. Oder wir setzen die Arbeit der wackeren vaticanischen Lateinkommission fort und erfinden „sadica, ae, f.“ = die Sadistin.
Re: Männer
Graeculus am 10.2.09 um 19:31 Uhr (Zitieren) I
Läuft aufs gleiche hinaus: „vita sadica (est)“, nur dann im Sinne von „... ist eine Sadistin“ statt „... ist sadistisch“.
Es ist der höhere Blödsinn, aber es macht Spaß. Und ich bin froh, daß auch Du es als Spaß ansiehst und nicht etwa ernst nimmst.
Re: Männer
Jacqueline am 10.2.09 um 20:06 Uhr (Zitieren) I
hehe...
ich finds super witzig und interessant!
ich bereu es gerade ein wenig, dass ich es nie gelernt habe, trotz der möglichkeit!

und wenn du gerad so ein spass daran hast...
ich würde gern noch etwas ranhängen
„..., aber ich liebe es trotzdem“
Re: Männer
Graeculus am 10.2.09 um 20:12 Uhr (Zitieren) I
tamen amanda est = dennoch ist es [fem.: das Leben] liebenswert
Und jetzt ist Schluß mit lustig. Vom Spaß allein bereitet sich mein Unterricht nicht vor.
Re: Männer
Jacqueline am 10.2.09 um 20:22 Uhr (Zitieren) I
ok...

danke nochmal...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.