Erstmal drei Vorüberlegungen:
1. In korrektem Deutsch: "Das Leben ist ein Sadist und Männer sind seine Waffen.
2. Der Begriff „Sadist“ geht auf den französischen Marquis de Sade zurück (18./19. Jhdt.), von dem die Antike noch nichts wußte.
Sicherlich gab es den Typ Mensch schon, dem es Freude macht, andere zu quälen & leiden zu sehen. Aber wie hat ein Römer den genannt?
3. Klarerweise geht es hierbei (bei Sadisten) um Personen; das Leben ist aber keine Person, hat keine Absichten, keine Freude am Leiden anderer usw. Genau das will Jacqueline aber ausdrücken.
Bei der Übersetzung könnte also etwas Lateinisches rauskommen, was auf Deutsch soviel bedeutet wie „Das Leben ist ein grausamer Mensch ...“ Ob das in Jacquelines Absicht ist?
„Männer sind (seine/des Lebens) Waffen“ ist demgegenüber einfacher; man muß nur aufpassen, daß man nicht ein Wort nimmt, das „Mann“ und „Mensch“ gleichzeitig bedeutet.
Ende meiner Freistunde. Bin gespannt, was hier herauskommt!
@Jacqueline
Wenn das die Erfahrung eines Wochenendes ist, solltest Du vielleicht abwarten, ein bißchen Zeit vergehen lassen, ehe Du Dir z.B. eine Tätowierung zulegst. Oder? Mach keinen Quatsch.
*lol*
also ersteinmal danke für die kleine lehrstunde. ich kann leider kein latein, daher meine unwissenheit der übersetzung gegenüber...
was dieser satz ausdrücken soll, ist doch recht klar, schade, dass man ihn nicht genau so übersetzen kann!
alles andere wäre nur ein kompromiss und das will ich nicht.
ach... ich habe nicht vor mir sowas tättoowieren zu lassen, es sollte nur ein wink mit dem zaunpfahl werden für 2 männer ;)
ich kenne einen deutschen Dichter.
Er schrieb in einem seiner Gedichte:
Da werden Weiber zu Hyänen ... ...
Beide Geschlechter stehen sich also in Nichts nach!!
Ein vorsichtiger Versuch:
„in vexando vita viros arma adhibere solet“
Beim Quälen pflegt das Leben Männer als Waffen einzusetzen. Ob aber das „arma“ hier Prädikativum sein kann und ob adhibere iSv „verwenden, einsetzen“ gelten kann, stelle ich der Überprügung durch Elisabeth oder Plebeius anheim. Vielleicht können Graeculus, Lateinhelfer oder Bibulus noch Erleuchtung bringen.
Gruß
L.
Auf jeden Fall ohne sicut:
m. dopp. Acc., alqm patronum, arbitrum, Cic.: Siciliam testem, Cic.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: adhibeo, S. 3. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 1007 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 118)]
@Lateinhelfer: Hab ich auch erst überlegt, aber ich war mir unsicher, ob das mit dem Prädikativum im Abl. geht bzw. ob der Comparativus da deutlich genug ist.
Dann haben wir das ja geklärt. War interessant! Laut Elisabeths Fundstelle gehts mit doppelten Akkusativ mit „adhibere“. Die zweite Möglichkeit wäre mit „uti“.
Also nochmal zusammengefasst für Jaqueline:
1.in vexando vita viros arma adhibere solet
2. in vexando vita viris uti solet armis
@Jaqueline: die Version von Lector und meine Version bedeuten annähernd dasselbe:
1.in vexando vita viros arma adhibere solet --> Beim Quälen pflegt das Leben Männer als Waffen einzusetzen/zu verwenden
2. in vexando vita viris uti solet armis --> Beim Quälen pflegt das Leben Männer als Waffen zu gebrauchen
Heimgekehrt, habe ich zu meiner großen Überraschung festgestellt, daß das Lexicon recentis latinitatis bereits diese Leerstelle der lateinischen Sprache schmerzlich empfunden und mit folgenden Worten gefüllt hat:
- sadismus, i, m.
- sadicus, i, m.
- sadicus, a, um resp. sadisticus, a, um
Und auch Leopold von Sacher-Masoch geht nicht leer aus.
Das erstaunt mich sehr.
Von der Verwendung des Substantivs „sadicus“ = der Sadist rate ich ab, weil es maskulin ist und „vita“ feminin. Oder wir setzen die Arbeit der wackeren vaticanischen Lateinkommission fort und erfinden „sadica, ae, f.“ = die Sadistin.
Läuft aufs gleiche hinaus: „vita sadica (est)“, nur dann im Sinne von „... ist eine Sadistin“ statt „... ist sadistisch“.
Es ist der höhere Blödsinn, aber es macht Spaß. Und ich bin froh, daß auch Du es als Spaß ansiehst und nicht etwa ernst nimmst.
tamen amanda est = dennoch ist es [fem.: das Leben] liebenswert
Und jetzt ist Schluß mit lustig. Vom Spaß allein bereitet sich mein Unterricht nicht vor.