Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo, die 30. ;) — 7852 Aufrufe
Alex am 10.2.09 um 16:45 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen,

ich benötige Eure Hilfe bei der Übersetzung für meine Tätowierung.

Was heißt „nicht aufgeben“ auf Latein?

Ist nunquam relinquere total falsch? Oder gibt es sinngemäß typische Redewendungen?

Danke im Voraus für Eure Hilfe!
Re: Tattoo, die 30. ;)
Christoph Haubold am 10.2.09 um 17:29 Uhr (Zitieren) I
Hallo. Ich wollte mir ein Tattoo auf den Rücken stechen lassen und da wollte ich um Hilfe beim übersetzen bitten.
Könnten sie „Schätze dein Leben“ übersetzen?
Danke im vorraus.
Re: Tattoo, die 30. ;)
bonifatius am 10.2.09 um 17:47 Uhr (Zitieren) II
@Alex
„Nunquam relinquere“ ist für „nicht aufgeben“ nicht ( ganz) falsch.
Dennoch gibt es sicherlich gängigere Lösungen.
Relinquere heißt vieles, meistens jedoch in der Bedeutung von „zurücklassen, hinterlassen, übriglassen, überlassen“, aber auch mit der Nebenbedeutung „aufgeben“.

1.) Ich würde etwas in der Richtung wie „abdicare“ oder „ ( animum) amittere“ benutzen
2.) Der Lateiner hätte das sicherlich als Imperativ geäußert.....
Noli ( animum) amittere.
oder ( con.prohib.):
Ne amis-eris
2.1).....und als Imperativ Plural ( als Grundsatz an alle) formuliert:
Nolite ....
...amis-eritis





Re: Tattoo, die 30. ;)
bonifatius am 10.2.09 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
@Christoph Haubold
Neues Anliegen -> Neuer Beitrag !

Schätze dein Leben:
aestima / aestuma vitam tuam.
Besser wäre:
Würdige dein Leben:
Digna vita tua.

Falls ich mich recht entsinne ist die Kasusrektion von „dignare“ der Ablativ !?
Re: Tattoo, die 30. ;)
Alex am 10.2.09 um 19:28 Uhr (Zitieren) I
Hallo Bonifatius!
Danke für die schnelle Antwort. nunquam relinquere kam raus, als ich in einem Wörterbuch nachgeschlagen habe. Ich selbst hatte nie Latein in der Schule.
Was bedeutet denn animum (weil es eingeklammert ist, kann ich es scheinbar weglassen)?
Viele Grüße
Alex
Re: Tattoo, die 30. ;)
bonifatius am 10.2.09 um 19:52 Uhr (Zitieren) I
Achso, das musste ich nicht:
Eines der Bedeutungen von amittere ist „aufgeben“.
Zur „Verstärkung des Inhalts“ könnte man „animum amittere“ benutzen, das als -Redewendung- „den Mut verlieren“ bedeutet.
Eingeklammert deswegen, weil es zwangsläufig nicht wichtig ist, sondern nur zur schon erwähnten Verstärkung dient.
Re: Tattoo, die 30. ;)
Alex am 10.2.09 um 19:54 Uhr (Zitieren) I
Super, danke für die Übersetzung :)
Ich nehme dann die verstärkte Form.
Re: Tattoo, die 30. ;)
BraveMagge am 2.4.10 um 13:43 Uhr (Zitieren) I
Ich hab da mal eine Frage, auch ich habe ein Motto, dass deutsch so aussieht: NIEMALS AUFGEBEN, ich möchte es richtig gedeutet (nach meiner Deutung) in latein übersetzen, auch ich hätte es mit NUNQUAM RELINQUERE übersetzt. Englisch würde es wohl: NEVER YIELD heissen. Es soll ausdrücken, dass man NIEMALS seinen Kampf, seinen Mut aufgeben oder verlieren soll, kann mir Jemand weiterhelfen, wie das lateinisch relativ kurz, wohlklingend und druckvoll heisst. Und ist NUNQUAM, NUMQUAM vorzuziehen, was bedeutet der Unterschied in dieser Schreibweise? Vielen Dank für Eure Hilfe im Voraus. Lieber Gruß MAGGE
Übersetzung Motto
BraveMagge am 2.4.10 um 13:45 Uhr (Zitieren) I
Ich hab da mal eine Frage, auch ich habe ein Motto, dass deutsch so aussieht: NIEMALS AUFGEBEN, ich möchte es richtig gedeutet (nach meiner Deutung) in latein übersetzen, auch ich hätte es mit NUNQUAM RELINQUERE übersetzt. Englisch würde es wohl: NEVER YIELD heissen. Es soll ausdrücken, dass man NIEMALS seinen Kampf, seinen Mut aufgeben oder verlieren soll, kann mir Jemand weiterhelfen, wie das lateinisch relativ kurz, wohlklingend und druckvoll heisst. Und ist NUNQUAM, NUMQUAM vorzuziehen, was bedeutet der Unterschied in dieser Schreibweise? Vielen Dank für Eure Hilfe im Voraus. Lieber Gruß MAGGE

tattoospruch
ana am 30.12.11 um 2:44 Uhr (Zitieren) I
hallo, ich hoffe hier bin ich richtig! ich hab auch eine Idee für ein Tattoo, hatte nur leider nie latein.... nun würde ich gerne ein Tattoo stechen lassen mit dem sinngemäßen Inhalt: Verlier dich niemals wieder selbst. ist denn „amittere numquam tibi iterum“ grammatikalisch völlig verkehrt? schon mal großes danke schön im voraus!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.