Latein Wörterbuch - Forum
Caesar übersetzung — 3507 Aufrufe
adrianmagsimus am 10.2.09 um 17:57 Uhr (
Zitieren)
Ikönnte ihr mir bei der übersetzng helfen,natürlich sollt ihr mir nicht die ganz übersetzung geben aber so paar übersetzungs-hilfen wären nett :) und durchaus wäre ich nicht davon abgeneigt wenn ihr meine übersetzungs-versuche korrigieren würdet,lange rede kurzer sinn,
erter satz,
Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 18:00 Uhr (
Zitieren)
IEs bliebt der eine Weg durch die Sequaner übrig,welcher wegen gegen den Weg der Sequaner nicht durchgehen konnte.
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 18:03 Uhr (
Zitieren)
Iist dieser Satz zumindest richtig ?(es folgen noch einige andere)
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
Izweiter satz,
His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent.
Weil diese aus eigenem Antrieb nicht überreden konnten,schikten sie zum Haedur Dumnorigen Gesante,damit diese als Vermittler der Sequaner sie anflehten ?
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 18:15 Uhr (
Zitieren)
Ikann mir einer dabei Helfen oder mich korrigieren,bitte!
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 18:26 Uhr (
Zitieren)
Idritter satz,
Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus,
Dumnorix erreichte Dankbarkeit und Freigibigkeit bei den Sequanar und größten Einfluß und war den Helvetier freundlich gesinnt.
quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat,
Weil er aus der Bürgerschaft die Tochter des Orgetorix zur Frau genommen hatte,
Re: Caesar übersetzung
Theodor am 10.2.09 um 18:27 Uhr (
Zitieren)
IRelinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.
Sequanis invitis -> gegen den Willen der Sequaner
Re: Caesar übersetzung
Theodor am 10.2.09 um 18:29 Uhr (
Zitieren)
IRelinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.
angustiae, arum, f = Enge Engpass
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 18:37 Uhr (
Zitieren)
Iet cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat.
und durch Machgier veranlasst,pllante er ein Umsturz
bzw.Revolution und durch Entgegenkommen wollte er möglichs viele Bürgerschaften verpflichten.
Re: Caesar übersetzung
Theodor am 10.2.09 um 18:52 Uhr (
Zitieren)
IRelinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.
Es bliebt der eine Weg durch die Sequaner übrig,welcher wegen gegen den Weg der Sequaner nicht durchgehen konnte.
Es blieb ein Weg durch das (Gebiet) der Sequaner, den sie aber gegen den Willen der Sequaner wegen des Engpasses nicht gehen konnten.
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 18:53 Uhr (
Zitieren)
ITheodor,Es bliebt der eine Weg durch die Sequaner übrig,welcher gegen den Willen der Sequaner wegen des Engpass nicht durchgehen konnte.
Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat, ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent, perficit:
Deshalb nahm er die Sachen auf sich und er verlngte von den Sequanern,dass sie den Weg der Helvetier durch ihre Grenzen erdulden sollten,und in Angebracht dessen setzt er duch das sie Geisel abgagaben,sie führten aus:
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 19:10 Uhr (
Zitieren)
ISequani, ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant.
die Sequaner,sodass sie den Helvetier den Weg nicht versperten oder verboten, sodass die Helvetier ohne Verbrechen und Unrecht das Gebit überquerten.
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 19:11 Uhr (
Zitieren)
IGesamter Text,
Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant. His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent. Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat1 et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni2 adductus novis rebus studebat3 et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat, ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent, perficit: Sequani, ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant.
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 19:13 Uhr (
Zitieren)
IMeine Übersetznug,
Es bliebt der eine Weg durch die Sequaner übrig,welcher gegen den Willen der Sequaner wegen des Engpass nicht durchgehen konnte.
Weil diese aus eigenem Antrieb nicht überreden konnten,schikten sie zum Haedur Dumnorigen Gesante,damit diese als Vermittler der Sequaner sie
anflehten.Dumnorix erreichte Dankbarkeit und Freigibigkeit bei den Sequanar und größten Einfluß und war den Helvetier freundlich
gesinnt.Weil er aus der Bürgerschaft die Tochter des Orgetorix zur Frau genommen hatte,und durch Machgier veranlasst,pllante er ein Umsturz
bzw.Revolution und durch Entgegenkommen wollte er möglichs viele Bürgerschaften verpflichten.
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 19:14 Uhr (
Zitieren)
IDeshalb nahm er die Sachen auf sich und er verlngte von den Sequanern,dass sie den Weg der Helvetier durch ihre Grenzen erdulden sollten,und in Angebracht dessen setzt er duch das sie Geisel abgagaben,sie führten aus:
die Sequaner,sodass sie den Helvetier den Weg nicht versperten oder verboten, sodass die Helvetier ohne Verbrechen und Unrecht das Gebit überquerten.
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 19:30 Uhr (
Zitieren)
Ialso kann ich das vllt. so übernehmen ?
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 9.12.09 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
Iihr doofis