Latein Wörterbuch - Forum
Caesar übersetzung — 3507 Aufrufe
adrianmagsimus am 10.2.09 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
könnte ihr mir bei der übersetzng helfen,natürlich sollt ihr mir nicht die ganz übersetzung geben aber so paar übersetzungs-hilfen wären nett :) und durchaus wäre ich nicht davon abgeneigt wenn ihr meine übersetzungs-versuche korrigieren würdet,lange rede kurzer sinn,
erter satz,
Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 18:00 Uhr (Zitieren) I
Es bliebt der eine Weg durch die Sequaner übrig,welcher wegen gegen den Weg der Sequaner nicht durchgehen konnte.
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
ist dieser Satz zumindest richtig ?(es folgen noch einige andere)
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 18:14 Uhr (Zitieren) I
zweiter satz,
His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent.
Weil diese aus eigenem Antrieb nicht überreden konnten,schikten sie zum Haedur Dumnorigen Gesante,damit diese als Vermittler der Sequaner sie anflehten ?
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 18:15 Uhr (Zitieren) I
kann mir einer dabei Helfen oder mich korrigieren,bitte!
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
dritter satz,
Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus,

Dumnorix erreichte Dankbarkeit und Freigibigkeit bei den Sequanar und größten Einfluß und war den Helvetier freundlich gesinnt.
quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat,
Weil er aus der Bürgerschaft die Tochter des Orgetorix zur Frau genommen hatte,
Re: Caesar übersetzung
Theodor am 10.2.09 um 18:27 Uhr (Zitieren) I
Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.
Sequanis invitis -> gegen den Willen der Sequaner
Re: Caesar übersetzung
Theodor am 10.2.09 um 18:29 Uhr (Zitieren) I
Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.
angustiae, arum, f = Enge Engpass
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 18:37 Uhr (Zitieren) I
et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat.
und durch Machgier veranlasst,pllante er ein Umsturz bzw.Revolution und durch Entgegenkommen wollte er möglichs viele Bürgerschaften verpflichten.
Re: Caesar übersetzung
Theodor am 10.2.09 um 18:52 Uhr (Zitieren) I
Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.

Es bliebt der eine Weg durch die Sequaner übrig,welcher wegen gegen den Weg der Sequaner nicht durchgehen konnte.

Es blieb ein Weg durch das (Gebiet) der Sequaner, den sie aber gegen den Willen der Sequaner wegen des Engpasses nicht gehen konnten.
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 18:53 Uhr (Zitieren) I
Theodor,Es bliebt der eine Weg durch die Sequaner übrig,welcher gegen den Willen der Sequaner wegen des Engpass nicht durchgehen konnte.
Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat, ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent, perficit:
Deshalb nahm er die Sachen auf sich und er verlngte von den Sequanern,dass sie den Weg der Helvetier durch ihre Grenzen erdulden sollten,und in Angebracht dessen setzt er duch das sie Geisel abgagaben,sie führten aus:
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 19:10 Uhr (Zitieren) I
Sequani, ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant.
die Sequaner,sodass sie den Helvetier den Weg nicht versperten oder verboten, sodass die Helvetier ohne Verbrechen und Unrecht das Gebit überquerten.
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
Gesamter Text,
Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant. His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent. Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat1 et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni2 adductus novis rebus studebat3 et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat, ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent, perficit: Sequani, ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant.

Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 19:13 Uhr (Zitieren) I
Meine Übersetznug,
Es bliebt der eine Weg durch die Sequaner übrig,welcher gegen den Willen der Sequaner wegen des Engpass nicht durchgehen konnte.
Weil diese aus eigenem Antrieb nicht überreden konnten,schikten sie zum Haedur Dumnorigen Gesante,damit diese als Vermittler der Sequaner sie anflehten.Dumnorix erreichte Dankbarkeit und Freigibigkeit bei den Sequanar und größten Einfluß und war den Helvetier freundlich gesinnt.Weil er aus der Bürgerschaft die Tochter des Orgetorix zur Frau genommen hatte,und durch Machgier veranlasst,pllante er ein Umsturz bzw.Revolution und durch Entgegenkommen wollte er möglichs viele Bürgerschaften verpflichten.



Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 19:14 Uhr (Zitieren) I
Deshalb nahm er die Sachen auf sich und er verlngte von den Sequanern,dass sie den Weg der Helvetier durch ihre Grenzen erdulden sollten,und in Angebracht dessen setzt er duch das sie Geisel abgagaben,sie führten aus:
die Sequaner,sodass sie den Helvetier den Weg nicht versperten oder verboten, sodass die Helvetier ohne Verbrechen und Unrecht das Gebit überquerten.



Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 10.2.09 um 19:30 Uhr (Zitieren) I
also kann ich das vllt. so übernehmen ?
Re: Caesar übersetzung
adrianmagsimus am 9.12.09 um 18:14 Uhr (Zitieren) I
ihr doofis
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.