Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 3167 Aufrufe
Lucius am 12.2.09 um 20:29 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
könnt ihr mal meine Übersetzung dieses Textes kontrolieren:
Decimo die itineris Olympia pervenimus, in illum locum clarum ac sanctum. Quam iucundus est lucus, quam latum stadium! Quam pulchra sunt templa, simulacra, statuae! Imprimis aedis lovis nobis maximae admirationi fuit.
Meine Übersetzung:
Wir sind nach einer 10-tägigen Reise in Olympia angekommen, an jenem herrlichen und heiligen Ort. Wie erfreulich ist der Wald, wie breit das Stadion. Wie schön sind der Tempel, das Bild und die Statuen! Besonders der Tempel unseres roßen Junos wurde von und bewundert.
Re: Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 12.2.09 um 20:34 Uhr (
Zitieren)
Itempla -> die Tempel
simulacra -> die Standbilder
aedes Iovis -> Tempel des Juppiter
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 12.2.09 um 20:38 Uhr (
Zitieren)
Itempla: Plural!
lovis: Iovis = Iupiter (nicht: Iuno)
Der letzte Satz steht eigentlich im Aktiv, nicht im Passiv; außerdem hast Du das „maximae“ ausgelassen. Etwa: „...war für uns sehr bewundernswert.“
Re: Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 12.2.09 um 20:38 Uhr (
Zitieren)
Iadmirationi esse - bewundert werden
maximae admirationi esse -> außerordentlich bewundert werden
Re: Übersetzungshilfe
Lucius am 12.2.09 um 20:39 Uhr (
Zitieren)
IUnd sonst ist alles richtig? Kannst du vllt. nochmal den letzten satz übersetzen.
Re: Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 12.2.09 um 20:39 Uhr (
Zitieren)
I@Graeculus:
wieder gleichzeitig!
Gruss vom Lateinhelfer!
Re: Übersetzungshilfe
Lucius am 12.2.09 um 20:39 Uhr (
Zitieren)
Iah, habs zu spät gesehen. danke für eure hilfe.
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 12.2.09 um 20:40 Uhr (
Zitieren)
Isimulacra: wie Lateinhelfer geschrieben hat. Ansonsten: unser Beiträge haben sich überschnitten.
(Iupiter oder Iuppiter: beides korrekt)
Re: Übersetzungshilfe
Ernst am 12.2.09 um 22:39 Uhr (
Zitieren)
IIHallo
Ich suche die Übersetzung von „Niemals [etwas] Aufgeben“
Hab bisher „Numquam deserere/desinere/relinquere“ zur Auswahl, welches passt am besten, bzw welches ist die richtige grammatische Form?
Danke
Re: Übersetzungsvrsuch
Meine Übersetzung davon... und noch weiter... am 19.1.11 um 16:48 Uhr (
Zitieren)
IVAm zehnten Tag der Reise nach Olympia kommen wir an jenem berühmten und heiligen Ort an. Wie erfreulich ist der Wald, wie weit das Stadion. Wie schön sind die Temple, Bilder und Satuen. Bsndeers der Tempel des Jupiters wurde von uns sehr bewundert.
Sein Innenraum ist mit Bildern von Herkules geschmückt, der jene 12 Aufgaben auf sich nahm. Aber niemals wird meiner Erinnerung an das dort aufgestellte Bild von Jupiter entfliehen, welches von Phideas aus Elfenbein und Golg gemacht worden ist. Es ist vollkommen klar, weshalb die Griechen diesen Ort für den chönsten und heiligsten aller hielten und warum sie alle 4 Jahr zu Jupiters Ehren die sehr berühmten Süiele veranstalteten. ...