Latein Wörterbuch - Forum
Deponens im PC-Konstrukt — 2588 Aufrufe
elif am 13.2.09 um 14:32 Uhr (Zitieren) I
Hallo an alle,
ich habe ein massives Problem mit einem Deponens.
Der Satz lautet:
Artes liberales sutdiosissme coluit earumque doctores plurimum veneratus magnis afficiebat honoribus.
Die Musterübersetzung lautet: Die freien Künste pflegte er eifrigst und ihre Lehrer, die er sehr verehrte, bedachte er mit grossen Ehren.
Meine Frage: Handelt es sich hier um ein PC-Konstrukt? Und wenn ja, warum nimmt der Deponens „veneratus“ nicht die Form von doctores an?
Danke für die schnelle Antwort.
Re: Deponens im PC-Konstrukt
Lateinhelfer am 13.2.09 um 14:37 Uhr (Zitieren) I
earumque doctores(Akkusativ im Konstrukt zu venerari) plurimum veneratus (bezieht sich als Partizip Perfekt des Deponens auf „er“ ,männliche Person)
Re: Deponens im PC-Konstrukt
bonifatius am 13.2.09 um 15:02 Uhr (Zitieren) I
@elif
Ja es handelt sich um eine Partizipialkonstruktion
-> PPP in pc.
Ein Beziehungswort gibt es nicht ( Nom.Sg.m), das steckt im Prinzip im Prädikat

[...] earumque doctores [plurimum veneratus] magnis afficiebat honoribus.
Zuletzt ein Hyberbaton ( magnis + honoribus).

Ich weiß nicht von wem die Rede ist - ich ergänze aber einfach mal „Lucius“ als Subjekt. Dann wird die Sache schon eindeutig:

Lucius earum doctores [ plurimum veneratus]
magnis afficiebat honoribus.
veneratus steht jetzt in dem gleichen Kasus wie sein Beziehungswort -> Nom.Sg.m

Desweiteren musst du bei veneratus beachten, dass es sich um ein Deponens handelt.
z.B Relativ:

also nicht: ....., die verehrt worden waren
sondern:........,die er verehrt hatte
-> Vorzeitigkeit beachten!
Re: Deponens im PC-Konstrukt
Lateinhelfer am 13.2.09 um 15:09 Uhr (Zitieren) I
Zur Ergänzung:
Das „PPP“ eines Deponens ist im Prinzip ein „PPA“ (Partizip Perfekt Aktiv ), obwohl die Bildung wie ein „PPP“ aussieht...
Re: Deponens im PC-Konstrukt
bonifatius am 13.2.09 um 15:27 Uhr (Zitieren) I
PPA wirkt aber ganz schön verwirrend.
[Partizip Präsens Aktiv]

Im Prinzip hast du recht. Aber dennoch ist „veneratus“ nach der Bestimmung ein „PPP“, auch wenn es als ein „"PPA“ (Partizip Perfekt Aktiv )" übersetzt wird.

Wie sieht das eigentlich mit dem Zeitverhältnis aus. Die Vorzeitigkeit wird doch „bewahrt“, oder nicht?
Re: Deponens im PC-Konstrukt
Lateinhelfer am 13.2.09 um 15:35 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius:
Habs ja in Klammern erklärt wie ich es meine...
veneratus --> verehrt habend.... einer der verehrt hat
Re: Deponens im PC-Konstrukt
Lateinhelfer am 13.2.09 um 15:37 Uhr (Zitieren) I
Zur Ergänzung:
Die Deponentien sind die einzige Gruppe lateinischer Verben, die ein Partizip Perfekt Aktiv haben:
hortatus ---> einer, der ermahnt hat
Re: Deponens im PC-Konstrukt
Bibulus am 13.2.09 um 15:38 Uhr (Zitieren) I
veneratus -> venerari -> Deponens!
Die Deponentia sind die Gruppe lateinischer Verba,
die ein Partizip Perfekt AKTIV haben!
Re: Deponens im PC-Konstrukt
bonifatius am 13.2.09 um 15:44 Uhr (Zitieren) I
Ja ich habe ja auch „im Namen“ von elif geredet, weil die verkürzte Bezeichnung „PPA“ - mit oder ohne deine eindeutige Erklärung in Klammern - sie sicherlich verwirrt hätte.
Mir ist schon klar, was du gemeint hattest.

Meine Fragestellung bezog sich nur auf das Zeitverhältnis bei solchen „PPAs“.

Anlass zur Frage hat mir die „Musterlösung“ von elif gegeben:
[...] pflegte er eifrigst und ihre Lehrer, die er sehr verehrte [...]

Müsste dort nicht „verehrt hatte“ stehen zur Kennzeichnung des Zeitverhältnisses.
Oder liege ich da etwa falsch?

PPerfektA -> VORZEITIG oder GLEICHZEITIG?
Re: Deponens im PC-Konstrukt
Elisabeth am 13.2.09 um 15:48 Uhr (Zitieren) I
Das PPP - v.a. der Deponentien - kann durchaus auch mal gleichzeitig gebraucht werden. Ich habe gerade keine Grammatik zur Hand, aber auswendig weiß ich, dass arbitratus heißt „in der Meinung“.
Re: Deponens im PC-Konstrukt
bonifatius am 13.2.09 um 15:57 Uhr (Zitieren) I
@Elisabeth
Vielen Dank.
Ich bin nur von der Vorzeitigkeit ausgegangen.
Wusste nicht, dass man es auch gleichzeitig übersetzen kann.

*unfassbar gut
Re: Deponens im PC-Konstrukt
Bibulus am 13.2.09 um 15:58 Uhr (Zitieren) I
@Elisabeth,

soeben in meiner Grammatik gefunden:
§ Die Tempora des Partzips.
I.....
II.....
III...

Zusatz:
Daß das Verbaladjektiv auf -tus ursprünglich
weder Tempora noch Genera verbi unterschied,
zeigen folgende Schwankungen:

a) Zum Ausdruck der Gleichzeitigkeit dienen
einige Part. Perf. der Deponetia:

arbitratus - in der Meinung
ratus - im Glauben
veritus - in der Befürchtung
usus - unter Benutzung
fisus - im Vertrauen
gavisus - aus Freude
solitus - nach seiner Gewohnheit
ausus - indem er es wagte
Re: Deponens im PC-Konstrukt
bonifatius am 13.2.09 um 16:15 Uhr (Zitieren) I
@Bibulus
Vielen Dank für deine Bemühungen.
Ich werde es mir merken. :)
Ich kann mich wirklich nur herzlich bedanken.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.