Latein Wörterbuch - Forum
Immanuel Kant — 1031 Aufrufe
Thomas Spilles am 14.2.09 um 14:31 Uhr (
Zitieren)
Hallo Lateiner,
kann mir jemand für ein T-shirt „der bestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir“ ins Lateinische übersetzen?
Versuch: astrum supra mihi et lex moralis in mihi
Danke
Gruss
Thomas
Re: Immanuel Kant
Graeculus am 14.2.09 um 14:40 Uhr (
Zitieren)
[Qurelle: Kritik der praktischen Vernunft - Beschluß]
Caelum astris ornatum externum et lex moralis interna
(„supra me“ und „in me“ sind wohl nicht üblich, „supra mihi“ und „in mihi“ auf jeden Fall falsch!)
Re: Immanuel Kant
Thomas Spilles am 14.2.09 um 14:45 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank nochmals,
mein „Versuch“ ist natürlich nicht ganz ernst zu nehmen, da ich zu geringe Lateinkenntnisse habe...
Gruss Thomas
Re: Immanuel Kant
bonifatius am 14.2.09 um 14:47 Uhr (
Zitieren)
Ich würde sagen, dass „super me“ keine schlechte Lösung für „über mir“ ist.
Wenn „doch“, könnte man auf „super caput (meum)“ ausweichen, was auf jedenfall funktioniert, was aber -so glaube ich- nicht zwangsläufig nötig ist.
Re: Immanuel Kant
Graeculus am 14.2.09 um 14:48 Uhr (
Zitieren)
Bevor Du Dein T-Shirt in Druck gibst, warte bitte eine Weile, ob noch Korrekturvorschläge kommen.
Übrigens steht das auf Kants Grab in Königsberg (Kaliningrad) - allerdings auf Deutsch.
Re: Immanuel Kant
Graeculus am 14.2.09 um 14:51 Uhr (
Zitieren)
@bonifatius
„super me“ oder „supra me“ kommen mir auch intuitiv nicht so falsch vor, aber da es sich um ein Gegensatzpaar handelt, sollte man nur dann darauf zurückgreifen, wenn auch das Gegenstück „in me“ korrekt ist. (Was ich nicht glaube; ich kenne nur „a te“ und „cum te = tecum“.)
Also:
- super me - in me (falls beides möglich) oder
- externum - interna
Re: Immanuel Kant
bonifatius am 14.2.09 um 14:52 Uhr (
Zitieren)
Von „in me“ könnte man dann auf „in animo/corde (meo)“ ausweichen.
Re: Immanuel Kant
Graeculus am 14.2.09 um 14:53 Uhr (
Zitieren)
Zu „super caput meum“ kann man sich als Gegenstück denken: „in animo meo“.
Den elegant-einfachen Gegensatz des Originals „in mir - über mir“ erreicht man so freilich nicht.
Re: Immanuel Kant
Graeculus am 14.2.09 um 14:55 Uhr (
Zitieren)
@bonifatius
Ha, gleicher Gedanke!
Re: Immanuel Kant
bonifatius am 14.2.09 um 14:56 Uhr (
Zitieren)
Da hast du allerdings Recht.
Diesen „elegant-einfachen Gegensatz“ könnte man dann doch bestens durch die von dir schon erwähnte Version erreichen. (externum - interna)
Re: Immanuel Kant
Lateinhelfer am 14.2.09 um 15:00 Uhr (
Zitieren)
der bestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir
-> caelum stellatum super me et lex moralis in me
vgl.: Spiritus domini super
me....Spirutus sanctus in te
Re: Immanuel Kant
bonifatius am 14.2.09 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
Dann ginge die Version von Thomas Spilles tatsächlich.
;)
Re: Immanuel Kant
Graeculus am 14.2.09 um 15:07 Uhr (
Zitieren)
@Lateinhelfer
Danke! Klingt nach Kirchenlatein. Gibt’s „super me - in me“ auch klassisch?
@Thomas Spilles
„Caelum astris ornatum“ = der mit Sternen geschmückte Himmel (poetisch)
„Caelum stellatum“ = der bestirnte Himmel (wörtlich)
Kant war übrigens ein exzellenter Astronom. Die Kant-Laplacesche Theorie über die Entstehung von Planeten ist im wesentlichen heute noch gültig.
Re: Immanuel Kant
Lateinhelfer am 14.2.09 um 15:08 Uhr (
Zitieren)
@Graeculus:
Ich kenns aus dem Kirchenlatein,
klassisch....da müsste ich erst recherchieren...
Re: Immanuel Kant
Thomas Spilles am 15.2.09 um 16:21 Uhr (
Zitieren)
Allen Übersetzern vielen Dank!
Gruss
Thomas