Latein Wörterbuch - Forum
Ich kam, sah und badete — 750 Aufrufe
Hilde am 14.2.09 um 18:47 Uhr (
Zitieren)
Marita schrieb am 14.02.2009 um 18:34 Uhr:
Hallo kann mir einer bei der Übersetzung
helfen
„Ich kam , sah und badete“
Re: Ich kam, sah und badete
Lector am 14.2.09 um 18:55 Uhr (
Zitieren)
veni, vidi, balneavi
Re: Ich kam, sah und badete
Graeculus am 14.2.09 um 19:07 Uhr (
Zitieren)
Ist „balneare“ - wie „lavare“ - eigentlich transitiv? Dann ist „balneavi“ vielleicht nicht das, was Marita meint.
(Jemanden baden/waschen vs. sich baden/waschen)
Re: Ich kam, sah und badete
Lector am 14.2.09 um 19:10 Uhr (
Zitieren)
Sonst müsste man wohl „lautus/lauta sum“ nehmen.
Re: Ich kam, sah und badete
Lateinhelfer am 14.2.09 um 19:18 Uhr (
Zitieren)
Es gibt noch als Alternative:
balneari --> ein Bad nehmen (ist aber Mittellatein)
---> balneatus/balneata sum
Re: Ich kam, sah und badete
Hilde am 14.2.09 um 19:23 Uhr (
Zitieren)
stowasser gibt an:
balneor 1.- ein Bad nehmen
dann hieße es wohl: balneatus/balneata sum
Re: Ich kam, sah und badete
Hilde am 14.2.09 um 19:24 Uhr (
Zitieren)
@ Lateinhelfer
Du warst wieder mal schneller .
:-)
Re: Ich kam, sah und badete
Graeculus am 14.2.09 um 20:00 Uhr (
Zitieren)
Das Defizit beim lateinischen Medium ist, dass seine Formen - anders als im Griechischen - nicht vom Passiv zu unterscheiden sind. Der Unterschied, ob man ein Bad nimmt (sich badet) oder gebadet wird, ergibt sich also nur aus dem Kontext.
Insofern gibt es, glaube ich, keine ideale Lösung für Marita.
Obendrein fehlt noch der perfekte Dreiklang der zweisilbigen V-I-Wörter wie bei „veni, vidi, vici“.
Re: Ich kam, sah und badete
Graeculus am 14.2.09 um 20:07 Uhr (
Zitieren)
Wenn ich es recht überlege, hat das auch einen gewissen Pfiff, denn jeder erwartet ja nach „veni, vidi“ das „vici“ (wie bei Tick, Trick und ... Track); stattdessen folgt dann die Überraschung des „balneatus sum“.
Re: Ich kam, sah und badete
Elisabeth am 14.2.09 um 21:09 Uhr (
Zitieren)
Oder, wenn Marita ein Mädchen ist:
... balneata sum.