Latein Wörterbuch - Forum
Fabel von Phaedrus: Hilfe! — 5748 Aufrufe
Marteria am 14.2.09 um 19:00 Uhr (Zitieren) I
hier ist die fabel bei der ich hilfe brauche!
sie ist von Phaedrus:
Serpens et lacerta

Serpens lacerta forte adversam prenderat.
Quam devorare patula cum vellet gula,
arripuit illa prope iacentem surculum,
et pertinaci morsu transversum tenens,
avidum sollerit rictum frenavit mora.
Praedam dimisit ore serpens irritam.


so das war sie, danke jetzt scho für euere hilfe!
Re: Fabel von Phaedrus: Hilfe!
Graeculus am 14.2.09 um 19:01 Uhr (Zitieren) II
Bitte beginne - entsprechend der Forumregel No. 2 - mit einem eigenen Versuch, der dann hier von freundlichen Helfern überprüft werden wird.
Re: Fabel von Phaedrus: Hilfe!
Marteria am 14.2.09 um 19:18 Uhr (Zitieren) II
Die Schlange versuchte die entgegekommende eidechse zu fangen.
irgends was mit weit aufgerissenem rachen (des blick ich nich so ganz^^),
diese ergriff ein nahe liegendes stöcklein,
und hielt es hartnächig quer fest,
die kluge bändigte das weit aufgerissene maul mit diesem hinderniss.
die beute irritierte so die schlange?


tut mir leid dass ich die übersetzung vergessen habe!
ich brauche wirklich euere hilfe weil ich nich sonderlich gut in latein bin!
danke
Re: Fabel von Phaedrus: Hilfe!
Graeculus am 14.2.09 um 20:56 Uhr (Zitieren) I
Korrektur: lacertam (--> Akkusativ)

forte: zufällig
prenderat: Plusquamperfekt (--> hatte gefangen)
cum vellet: als sie wollte
quam devorare: sie verschlingen
patula gula: ist ein Ablativ; das hast Du richtig
arripuit ... surculum: hast Du im Prinzip auch richtig, musst Du aber grammatisch an den „als“-Satz anschließen: als sie ... wollte, ergriff jene ... (illa: jene, nicht diese!)
et pertinaci ... tenens: mit hartnäckigem Biss (ansonsten bei Dir in Ordnung)
avidum rictum: das gierig aufgerissene Maul (im Akkusativ)
sollerti mora: durch geschicktes Innehalten (Ablativ)
frenavit: bei Dir korrekt
serpens: Nominativ, Satzsubjekt
dimisit: Verb, von dimittere: entlassen (oder hier: loslassen)
ore: aus dem Maul (Ablativ)
wen/was? - praedam

Ich hoffe, ich konnte Dir so helfen.
Re: Fabel von Phaedrus: Hilfe!
Marteria am 14.2.09 um 21:25 Uhr (Zitieren) II
gey graeculus,
vielen dank fürs durchschauen,
du hast mir echt geholfen
Re: Fabel von Phaedrus: Hilfe!
Marteria am 14.2.09 um 21:26 Uhr (Zitieren) II
sollte hey heißen^^
Re: Fabel von Phaedrus: Hilfe!
unbekannt :D am 29.5.10 um 17:13 Uhr (Zitieren) II
ey seit ihr lol xDDD
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.