Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe — 1650 Aufrufe
Steffi am 15.2.09 um 10:16 Uhr (Zitieren)
Wer kann mir folgenden Spruch übersetzen?

Der Himmel konnte nicht warten

Wäre wirklich wichtig für mich
VIELEN VIELEN DANK IM VORRAUS
Re: Brauche Hilfe
Bibulus am 15.2.09 um 10:22 Uhr (Zitieren)
„Der Himmel konnte nicht warten“
->
„caelum exspectare non potuit“

oder alle Buchstaben großgeschrieben

„CAELUM EXSPECTARE NON POTUIT“
Re: Brauche Hilfe
Elisabeth am 15.2.09 um 11:55 Uhr (Zitieren)
Dieses „konnte“ kommt mir sehr phraseologisch vor; ich meine, das müsste im Lat. wegfallen:

Caelum non exspectavit.

(So ganz gut gefällt mir das auch nicht, weil exspectare gewöhnlich nicht absolut steht, aber man kann sich da das „ihn/sie zu sich zu holen“ dazu denken.
Re: Brauche Hilfe
Lateinhelfer am 15.2.09 um 12:16 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth: Ich bin mir jetzt nicht ganz sicher, aber
könnte man nicht auf das seltenere „quire“ ausweichen, das mit Verneinung gebraucht wird?
--> Caelum exspectare non quivit
Re: Brauche Hilfe
Lateinhelfer am 15.2.09 um 12:20 Uhr (Zitieren)
oder statt -> non quivit -> nequivit
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 15.2.09 um 12:28 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe Elisabeths Bedenken gegen das „konnte“ nicht. Natürlich wird der Himmel hier (rhetorisch oder phraseologisch) personifiziert; aber darauf beruht ja der gesamte Ausdruck. Und wenn der Himmel warten kann, dann kann er auch können, oder?
Den Einwand gegen das „exspectare“ verstehe ich besser, aber den hat Elisabeth ja schon selbst geheilt.

@Lateinhelfer
Danke für den Hinweis auf das mir unbekannte „(ne)quire“.
Re: Brauche Hilfe
Lateinhelfer am 15.2.09 um 12:30 Uhr (Zitieren)
@Graeculus:
Ich denke auch, dass „posse“ möglich ist, da es auch die Bedeutung „imstande sein“, „in der Lage sein“ hat. Und das passt auch. Ich wollte nur eine Alternative angeben.
Re: Brauche Hilfe
Plebeius am 15.2.09 um 12:32 Uhr (Zitieren)
queo

[2147] queo, īvī u. iī, itum, īre (Anom.), können, vermögen = in der Lage sein (während posse = die Kraft haben, imstande sein), gew. mit der Negation, non queo (bes. bei Cic., der nie in der ersten Person nequeo sagt
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 15.2.09 um 12:35 Uhr (Zitieren)
Ja, Plebeius, im Georges habe ich es auch gefunden. Schließlich glaube ich Lateinhelfer nicht blind. ;-)
Aber es gehörte weder zu meinem aktiven noch zu meinem passiven Wortschatz. Jetzt schon.
Re: Brauche Hilfe
Lateinhelfer am 15.2.09 um 12:35 Uhr (Zitieren)
@Plebeius: ja,danke. Bei „nequire“ sieht man den Unterschied (georges):
ne-queo, īvī u. iī, itum, īre, nicht können, nicht imstande sein (sofern es die Umstände nicht erlauben, hingegen non posse, non valere, nicht imstande sein, sofern die Kräfte und Mittel fehlen)
Re: Brauche Hilfe
Lateinhelfer am 15.2.09 um 12:40 Uhr (Zitieren)
Jetzt kommts nur darauf an, wie das „nicht können“ im Satz gemeint ist..
Re: Brauche Hilfe
Elisabeth am 15.2.09 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Das ist ja das, was ich meine: phraseologisch. Soll heißen: Eigentlich hat das gar nichts zu sagen. Der Himmel hat nicht gewartet, und fertig.
Wir sind im Deutschen mit den Wörtern „können, wollen, sollen“ außerordentlich freigebig, deshalb muss man sie nicht selten bei der Übersetzung ins Lateinische einfach wieder streichen.
(Abgesehen davon, ist nequire natürlich ein wunderbares Wort.)
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 15.2.09 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Jetzt verstehe ich Elisabeths Gedanken. Der Himmel hat nicht deshalb nicht gewartet, weil er nicht warten konnte, sondern weil er gar nichts von dieser Art ist: was wartet oder nicht wartet, kann oder nicht kann.
„Ich bin nicht traurig“ ist was anderes als „Der Stein ist nicht traurig“. (metábasis eis állo génos)
Re: Brauche Hilfe
Elisabeth am 15.2.09 um 13:14 Uhr (Zitieren)
Jein, Graeculus. Einerseits ist der Himmel etwas anderes als ein Mensch.
Andererseits: Man benutzt im Deutschen phraseologische Verben durchaus auch für Menschen.
Ein ganz gängiger Satz: „Da konnte ich nicht mehr warten.“ - Vielleicht hätte ich doch gekonnt, wollte bloß nicht mehr, wie auch immer, die Tatsache ist: Ich HABE nicht mehr gewartet, und so würde man es im Lateinischen dann auch ausdrücken.
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 15.2.09 um 13:20 Uhr (Zitieren)
Dann verstehe ich die Lateiner nicht. Denn „Ich habe Dir kein Geld geliehen“ ist doch nicht dasselbe wie „Ich konnteDir kein Geld leihen (weil ich keins habe“. Und diesen Unterschied drückt man im Lateinischen nicht aus? (Sehr pragmatisch wäre das gedacht.)
Belehre den Lehrer!
Re: Brauche Hilfe
Elisabeth am 15.2.09 um 13:23 Uhr (Zitieren)
Doch, wenn das „können“ richtig ernst gemeint ist, wird es selbstverständlich ausgedrückt. Bloß brauchen wir’s eben sehr häufig, wenn es nicht ernst gemeint ist. Da gilt es zu unterscheiden.
Re: Brauche Hilfe
Elisabeth am 15.2.09 um 13:24 Uhr (Zitieren)
... und da kommt dann vielleicht doch die Unterscheidung ins Spiel, ob der Himmel von der Art ist, dass er ggf. warten KÖNNTE ...
Re: Brauche Hilfe
Lateinhelfer am 15.2.09 um 13:29 Uhr (Zitieren)
Ich hätte da ein Beispiel aus Menge §495, was Elisabeth meint.
Im Deutschen sagt man „ich muss mich wundern“. Das „muss“ drückt hier keinen Zwang aus. Im Lateinischen übersetzt man nur schlicht „miror“ und nicht das „müssen“...
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 15.2.09 um 13:36 Uhr (Zitieren)
Danke an alle Informanten!
Re: Brauche Hilfe
Bibulus am 15.2.09 um 13:56 Uhr (Zitieren)
soeben gefunden habe:
Re: Übersetzung
Elisabeth schrieb am 23.04.2008 um 21:40 Uhr:
Caelum exspectare non potuit.

B-)

Man kann sich, und die Alten haben es sicherlich,
den „Himmel“ als „beseeltes“ Objekt vorstellen,
der aus sich heraus etwas „kann“.

;-)
Re: Brauche Hilfe
Marci am 15.2.09 um 14:05 Uhr (Zitieren)
Könnt ihr mir diesen Satz übersetzten bitte?
Eo suadente Nero hortos suos aperuit, subitaria aedificia exstruxit

suadere=raten
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 15.2.09 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Marci,
Forumregeln Nr. 1 und 2 beachten, bitte!
Re: Brauche Hilfe
Marci am 15.2.09 um 14:40 Uhr (Zitieren)
welche regeln denn??
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 15.2.09 um 14:44 Uhr (Zitieren)
Wenn Du einen Eintrag schreibst, siehst Du unterhalb des Feldes: „Ich habe die Forumregeln gelesen“. Diese Zeile anklicken!
Das hast Du elegant umgangen.
Re: Brauche Hilfe
Marci am 15.2.09 um 14:45 Uhr (Zitieren)
achso entschuldigung
ja also ich hatte gedacht das könnte heisen
als er Nero zuredete, öffnete Nero seine Gärten und baute Notgebäude
is das richtig?
Re: Brauche Hilfe
Hilde am 15.2.09 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Eo suadente- auf seinen Rat hin
subitaria aedificia- behelfsmäßige Gebäude ( vielleicht auch „Notünterkünfte“ )
ansonsten richtig.

Re: Brauche Hilfe
Hilde am 15.2.09 um 18:22 Uhr (Zitieren) I
natürlich „Notunterkünfte“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.