Latein Wörterbuch - Forum
voluerunt???? — 4374 Aufrufe
Laura am 16.2.09 um 18:18 Uhr (Zitieren) I
woher stammt das wort voluerunt
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 18:22 Uhr (Zitieren) II
velle (volo, volui) = wollen

3.Pers. Pl. Perf. Akt. Ind.

schau mal nach bei „velle,nolle,malle“
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 18:28 Uhr (Zitieren) I
danke hab ich mir gedacht wollte nur sicher sein könntest du vllt mal überprüfen ob ich diesen satz richtig übersetzt habe???

Libro de bello Gallico lecto discipuli in Galliam iter facere voluerunt

Nachdem die Schüler das Buch über den Gallischen Krieg gelesen hatten, wollten sie sich auf den Weg nach Gallien machen.
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 18:30 Uhr (Zitieren) I
@ Laura

gut übersetzt (Libro ... lecto , Abl.Abs. vorzeitig)
Re: voluerunt????
Lector am 16.2.09 um 18:30 Uhr (Zitieren)
Ü korrekt.
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 18:31 Uhr (Zitieren) I
cool danke ich hab noch einpaar aber die muss ich noch übersetzen vllt kannst du mir ja dabei helfen wenn du zeit hast
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
O.K. laß mal sehen, jeweils 1. Satz lat. 1. Satz deutsch
Stück für Stück
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 18:40 Uhr (Zitieren) I
okay musst aber leider noch bisl warten war kurz in der küche essen holen :) der satz kommt in nen paar min
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 18:54 Uhr (Zitieren) I
Rhetore fortitudinem Ceasaris laudante Marcus discipulus virtutem Octaviani pluris aestimabat.

Obwohl der Rhetoriker Octavian die Tapferkeit Caesars geschätzt hat lobt der Schüler Marcus die Kraft Caesars mehr.
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 18:54 Uhr (Zitieren) I
bin mir nicht sicher ...:)
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 18:59 Uhr (Zitieren) II
lobte Marcus die Kraft /Stärke des OKTAVIAN mehr
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 19:00 Uhr (Zitieren) I
Rhetor = der Redner/Rhetor
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 19:03 Uhr (Zitieren) I
laudante ... PPA gleichzeitig ... während
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:03 Uhr (Zitieren) I
hmm also ich probiers mal

Obwohl die Tapferkeit Caesars von Rhetorikern geschätzt wurde lobte der Schüler Marcus die Stärke des Okavian mehr
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:04 Uhr (Zitieren)
hmm ohh mann krieg ich nie hin:(
Re: voluerunt????
Lector am 16.2.09 um 19:04 Uhr (Zitieren) I
Nee. Obwohl der Redner...lobte...
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:05 Uhr (Zitieren) I
und sonst alles richtig??
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 19:06 Uhr (Zitieren) I
@ Laura

fast, aber nicht „obwohl“ (vgl. PPA):

Während der Redner die Tapferkeit Caesars lobte, schätzte der Schüler Marcus (doch) die Stärke des Oktavianus mehr. (bevorzugte/schätzte höher ein)
Re: voluerunt????
Lector am 16.2.09 um 19:07 Uhr (Zitieren) I
aestimare heißt einschätzen
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:07 Uhr (Zitieren) I
Obwohl der Redner die Tapferkeit Caesars lobte schätzt der Schüler Marcus die Stärke des Oktavian mehr.
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:07 Uhr (Zitieren) I
hab nachgeguckt heist auch schätzen
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:08 Uhr (Zitieren) I
danke andreas :) so dann mach ich mal den nächsten satz
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 19:09 Uhr (Zitieren) I
@ Laura

wichtig ist hier das „laudante“ = PPA Abl. Sg.
PPA drückt immer die Gleichzeitigkeit aus! (Am besten mit „während“ oder auch „als gerade“ ... im dt. nicht so gut)
Re: voluerunt????
Lector am 16.2.09 um 19:09 Uhr (Zitieren) I
Ja, eben. Denke an die Gleichzeitigkeit laudante/aestimabat. Dann hast du´s. Und vertausche nicht fortitudo und virtus.
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
okay danke
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:14 Uhr (Zitieren) I
hier den satz hab ich auch schon übersetzt aber der kann auch nicht stimmen glaub ich

Omnibus discipulis Caesarem Gallico bello confecto Rhemum transisse notum erat

Der Rhemus ist alles Schülern bekannt weil Caesar den Gallischen Krieg beendet hatte als er diesen überquerte.
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 19:18 Uhr (Zitieren) I
Rhenum ... Akk. den Rhein
notum erat ... war bekannt
Caesarem .... transisse ACI
Re: voluerunt????
Lector am 16.2.09 um 19:19 Uhr (Zitieren)
???
Re: voluerunt????
Lector am 16.2.09 um 19:19 Uhr (Zitieren) I
Ok, dann übernimmt andreas, der mal wieder schneller war..;-)
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 19:22 Uhr (Zitieren) I
Allen Schülern war bekannt, dass Caesar, nachdem er den gallischen Krieg beendet hatte, den Rhein überquert hat. (nachzeitig)
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:22 Uhr (Zitieren) I
hehe @lector du kannst mir mein nächsten satz helfen:)

@ andreas

Es war allen Schülern bekannt das Caesar den gallischen Krieg beendet hatte indem er den Rein überquerte.

ich hoffe ich hab nicht wieder alles durcheinandergeschmissen
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:23 Uhr (Zitieren) I
ahhhh danke andreas
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 19:25 Uhr (Zitieren) I
transisse =Inf. Perf. akt.
zuerst: gallischer Krieg beendet (bello confecto)
anschließend: Rhenum transisse (Rhein überqueren)
Discipulis ... notum ERAT (den Schüler war bekannt)
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:26 Uhr (Zitieren) I
okay alles klar
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 19:27 Uhr (Zitieren) I
@ Laura

siehe meine obige Übersetzung: wichtig ist die Zeitabfolge! (vgl. 19:25 Uhr)
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:29 Uhr (Zitieren) I
o.k.
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:34 Uhr (Zitieren) I
gallia expugnata ist doch ein abl abs und bedeutet

nachdem gallien erobert wurde ...oder??

Senatus Cn. Pompeium contra Caesarem
misit


der Senat schickte Cn Pompeium

aber contra passt dann nicht ...???
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 19:40 Uhr (Zitieren)
@ Laura

wieso nicht ? contra Caesarem (Akk.) gegen Caesar

sende mal den ganzen Satz (Geschichte: es gab einen Bürgerkrieg, in dem der Senat Pompeius gegen den zu mächtigen Caesar entsandte, der gerade die Gallier besiegt hatte ... übrigens ganz Gallien, auch wenn Asterix was anderes meint! grins)
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:43 Uhr (Zitieren) I
okayy also ich versuchs

gallia expugnata Senatus Cn. Pompeium contra Caesarem
misit.

Nachdem Gallien erobert wurde schickte der Senat Cn. Pompeium gegen Caesar.


Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 19:45 Uhr (Zitieren) I
@ Laura

Perfekt! (Gallia expugnata ist mal wieder Abl.Abs. hier: vorzeitig: Gallien war erobert, Senat schickt ...)
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:47 Uhr (Zitieren) I
cool danke also im nächsten satz gehts auch wieder um Pompeius und Caesar aber den muss ich erst übersetzen
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:48 Uhr (Zitieren) I
sag mal bist du ein Lehrer?? sorry bin neugierig:)
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 19:48 Uhr (Zitieren) I
O.K.
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:51 Uhr (Zitieren) I
devicit was bedeutet das denn ich kann es nicht nachschlagen
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 19:51 Uhr (Zitieren) I
@ Laura

Ich halte nebenbei auch Vorträge, bin aber kein Lateinlehrer (ist ein Hobby)
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:53 Uhr (Zitieren) I
ahhhhhhh und wie alt bist du wenn ich fragen darf?
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 19:53 Uhr (Zitieren) I
devincere = völlig besiegen, in Grund und Boden schlagen

3. Pers. Sg. Perf. Ind. Akt.
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 19:57 Uhr (Zitieren) I
@ Laura

VL sum (schon etwas älter)
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 19:58 Uhr (Zitieren) I
Exercitu in Graeciam traiecto Caesar Pompeium ad Pharsalum devicit.

Nachdem das Herr Caesars Griechenland überquert hat,...ist das soweit richtig??
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 20:03 Uhr (Zitieren) I
Caesar ist Nom. ! Caes. besiegte Pomp. bei Parsal. völlig, nachdem das Heer nach Griechenland übergesetzt hatte/ das Heer ... herübergebracht worden war.

Wieder Abl.Abs. : beachte die Vorzeitigkeit ... zuerst passiert dieses, danach jenes .
Re: voluerunt????
Lector am 16.2.09 um 20:03 Uhr (Zitieren) I
Tipp zum Nachschlagen von Formen:
http://www.pc-latein.de/?pclatein/bestimmeform.php

Da kann man super Formen kontrollieren...
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 20:05 Uhr (Zitieren) I
traicere ... herüberschicken, übersetzen, überqueren
in Graeciam ... (Akk.) nach Griechenland
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:08 Uhr (Zitieren) I
@lector:
wow danke die Seite ist ECHT praktisch

@andreas : danke so dann mach mal den nächsten satz ( haben echt viel auf bekommen :))
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 20:11 Uhr (Zitieren) I
@ Laura

Geschichtlicher Hintergrund:
Caesar besiegt Gallien (58 - 52 v.Chr.) und schreibt De Bello Gallico
Der Senat erkennt die Gefahr, dass Caesar zu mächtig wird und den Senat entmachten könnte, um Alleinherrscher zu werden (Gefahr fürm die Republik). Daher sendet er Pompeius gegen Caesar.
Caesar besiegt Pompeius (48 v. Chr) uns schreibt noch ein Buch: De Bello Cicile (über den Bürgerkrieg ... Römer gegen Römer)

44. wird Caesar dann von Republikanern ermordet (Brutus) , weil sie seine Allleinherrschaft abschaffen wollen. Anschließend wieder Bürgerkrieg (Marc Anton gegen Oktavianus, der siegt und nennt sich anschließend ... später „Augustus“)
Die Republik hat sich dann doch erledigt! (Caesarentum)
Re: voluerunt????
Lector am 16.2.09 um 20:12 Uhr (Zitieren) I
Gern. Viel Spaß noch.
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:13 Uhr (Zitieren) I
Imperio Romano firmato Caesar Idibus Martiis a Bruto et Cassio interfectus est.

Während das Römische Reich von Caesar gefestigt worden war wurde idibus martI??? von bruto und cassius getötet.
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:15 Uhr (Zitieren) I
sehr interessant habe auch schon mal davon gehört...
Re: voluerunt????
Lector am 16.2.09 um 20:16 Uhr (Zitieren) I
Idibus Martiis- Abl. Pl. (Wann) - die Iden des März (um den 15. herum)
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 20:17 Uhr (Zitieren) I
@ Laura

Idibus Martiis = die Iden des März (Mitte März), also: wann?
Wer wurde ermordet? Caesar!
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:17 Uhr (Zitieren) I
ahhhh okay dann hab ich den satz voll versemmelt:(
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:19 Uhr (Zitieren) I
Weil Caesar das Römische Reich festigte wurde er von bruto und cassius mitte märz getötet.
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 20:19 Uhr (Zitieren)
Hinweis:

Abl.Abs. nachdem ... firmato (gefestigt worden ist)
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:19 Uhr (Zitieren) I
ist das richtig??
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:20 Uhr (Zitieren) I
Nachdem das Römische Reich gefestigt worden war wurde caesarvon bruto und cassius mitte märz getötet.
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 20:22 Uhr (Zitieren) I
@ Laura

genau! Allerdings hieß der Mann Brutus und man könnte auch sagen ... wurde er an den Iden des März ermordet.
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:23 Uhr (Zitieren)
okay also so
Nachdem das Römische Reich gefestigt worden war wurde caesar von brutus und cassius an den iden des märz getötet.
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 20:24 Uhr (Zitieren) II
@ Laura

Bingo!
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:25 Uhr (Zitieren) I
okay cool bist mir echt ne große hilfe also noch zwei sätze dann hab ich es geschafft
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 20:31 Uhr (Zitieren) I
Hinweis:

Ihr übt Participialkonstruktionen.
PPA ... Gleichzeitigkeit (Während)
PPP ... Vorzeitigkeit (nachdem)
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:32 Uhr (Zitieren) I
eig sind diese sätze übungen zum ablativus absolutus
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 20:36 Uhr (Zitieren) I
Der Abl.Abs. und das Participium coniunctum(pc) sind Participialkonstruktionen.

„laudante“ (siehe oben) ist PPA
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:39 Uhr (Zitieren) I
aso okay beim nächsten satz komm ich nicht weiter andreas

germanis fortiter pugnantibus et nonnullis civitiatibus obsides dantibus caesar se recipere constiuit
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:42 Uhr (Zitieren) I
die tapferen deutschen wurden besiegt und keiner der bürger wurde als geisel genommen....also so würde ich anfangen
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:43 Uhr (Zitieren) I
caesar beschloss sich zurückzuziehen
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 20:43 Uhr (Zitieren) I
obses, obsidis = Geisel, Bürge (hier: Akk. Pl.)
dantibus ... von dare = geben
fortiter = tapfer (adverbial)

versuch mal
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:49 Uhr (Zitieren) I
ist mein satz richtig??

Nachdem die tapferen deutschen besiegt wurden und keiner der bürger als geisel genommen wurde beschloss caesar sich zurückzuziehen.
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 20:51 Uhr (Zitieren) I
@ Laura

fast. pugnare heißt einfach „kämpfen“ (nicht besiegen ... vincere) , Germanen würde ich hier nicht mit „Deutsche“ übersetzen, das kam erst später.
Nonnullus = manche, einige
Caesar beschloss, sich zurückzuziehen ... ist richtig.
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 20:53 Uhr (Zitieren) I
ach ja

und „fortiter“ pugnare (adverbial = zu verb gehörig)
tapfer kämpfen
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) I
okay ich versuchs nochmal

Nachdem die tapferen Germanen bekämpft wurden und einige der bürger als geisel genommen wurden beschloss caesar sich zurückzuziehen.
Re: voluerunt????
ralph am 16.2.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) I
außerdem:
pugnantibus -> PPA -> Gleichzeitig -> „Während“ ;-)
während die Germanen tapfer (Adv.) kämpften...
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:55 Uhr (Zitieren) I
Nachdem die Germanen tapfer kämpften und einige Bürger als Geisel genommen wurden beschloss caesar sich zurückzuziehen
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 20:55 Uhr (Zitieren) I
Während die Germanen tapfer kämpften und einige Bürger als Geisel genommen wurden beschloss caesar sich zurückzuziehen. so müsste der satz richtig sein
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 20:58 Uhr (Zitieren) I
@ Laura

genau! Kleine Verbesserung: ... einige Bürger als Geisel gegeben wurden ...

wegen der Vorzeitigkeit wäre Plqperf. noch besser:

Nachdem die Germanen tapfer gekämpft hatten und einige Bürger als Geiseln gegeben worden waren, beschloss Caesar sich zurückzuziehen.
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 21:02 Uhr (Zitieren) I
okay danke jetzt noch den letzen satz dann bin ich endlich fertig:)
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 21:03 Uhr (Zitieren) I
@ Laura

der Lehrer will euch Sprachlogik beibringen:
zeitliche Abfolge: Was passierte zuerst, was danach ...
Re: voluerunt????
ralph am 16.2.09 um 21:04 Uhr (Zitieren) I
wegen der Vorzeitigkeit wäre Plqperf. noch besser

aber das ist doch ein PPA
außerdem:
pugnantibus -> PPA -> Gleichzeitig -> „Während“ ;-)
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 21:04 Uhr (Zitieren) I
okay danke
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 21:06 Uhr (Zitieren) I
jetz bin ich durcheinander:(((
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 21:07 Uhr (Zitieren)
Ah, stimmt natürlich ..
Ralph hat recht!
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 21:09 Uhr (Zitieren) I
okay hehe
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 21:12 Uhr (Zitieren) I
@ Laura

hab mich selbst ausgetrickst , es gilt wie ich oben erklärt hatte: PPA ... Gleichzeitigkeit
PPP ... Vorzeitigkeit
Keine Verwirrung!
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 21:12 Uhr (Zitieren) I
:)
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 21:15 Uhr (Zitieren)
soo andreas ich muss nur noch diesen satz übersetzen

helvetiis vitcis galli ne caesar in fines trans rhodanum sitos invaderet timebant
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 21:16 Uhr (Zitieren) I
ups das soll eig .... helvetiis victis....heissen
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 21:19 Uhr (Zitieren)
helvetiis victis ... nachdem die Helvetier besiegt wurden/worden waren

Galli ... timebant (fürchteten die Gallier)
Re: voluerunt????
ralph am 16.2.09 um 21:21 Uhr (Zitieren) I
Tipp: timere, ne -> fürchten, dass
timere, ut -> fürchten, dass nicht
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 21:21 Uhr (Zitieren)
Nachdem Gallien besiegt wurde fürchteten die Helvetier dass caesar über die grenzen die sich am Rein befinden eindringen würde
Re: voluerunt????
ralph am 16.2.09 um 21:23 Uhr (Zitieren) I
in fines
in + Akk -> wohin?
in das Gebiet
Re: voluerunt????
rico am 16.2.09 um 21:24 Uhr (Zitieren) I
tipp:

Ausdrück des Fürchtens (timere, metuere) + ne
= fürchten, dass

und nicht ..., dass nicht (wegen des ne)
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 21:24 Uhr (Zitieren) I
Nachdem die Helvetier besiegt wurden fürchteten die gallier dass caesar über die grenzen die sich am Rein befinden eindringen würde
Re: voluerunt????
rico am 16.2.09 um 21:24 Uhr (Zitieren) I
oh, viel zu spät :D
Re: voluerunt????
rico am 16.2.09 um 21:25 Uhr (Zitieren) I
in fines - in die Gebiete

trans rhenum - jenseits des Rheins
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 21:27 Uhr (Zitieren) I
Rhodanus = Rhone

... fürchteten die Gallier, dass Caesar (auch noch) in die Gebiete/Stellungen (sitos) hinter den Grenzen (in fines) jenseits der Rhone eindringen würde.
Re: voluerunt????
rico am 16.2.09 um 21:27 Uhr (Zitieren) I
und, fürs Deutsche:
Konjunktiv der indirekten Rede, Redewiedergabe nicht mit „würde“ in der dritten Person

eindringen würde ----> eindringe

;-)
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 21:28 Uhr (Zitieren) I
Nachdem die Helvetier besiegt wurden fürchteten die gallier dass caesar in die Gebiete die sich jenseits des Reins befinden eindringen würde.
Re: voluerunt????
rico am 16.2.09 um 21:28 Uhr (Zitieren)
@andreas
fines --> Grenzen?????????????
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 21:29 Uhr (Zitieren) I
Nachdem die Helvetier besiegt wurden fürchteten die gallier dass caesar in die Gebiete die sich jenseits des Reins befinden eindringe. ist das richtig??
Re: voluerunt????
ralph am 16.2.09 um 21:30 Uhr (Zitieren) I
Plur. fines, die Grenzen [...] Cic.: u. meton. = das Gebiet, Land, der Bezirk
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/finis?hl=finis
Singular -> das Gebiet :-)
Re: voluerunt????
rico am 16.2.09 um 21:30 Uhr (Zitieren) I
helvetiis vitcis galli ne caesar in fines trans rhodanum sitos invaderet timebant

Nachdem die Helvetier besiegt (worden) waren (vorzeitigkeit!, abgeschlossene Vergangenheit), fürchteten die Gallier, dass Cäsar (auch) in die Gebiete jenseits des Rheins gelegen, eindringe.
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 21:31 Uhr (Zitieren) I
Ralph hat das „ne“ gut erklärt.
Daher habe ich wegen der zunehmenden Furcht vor weiteren Angriffen des Caesar übersetzt mit: „auch noch“ ... Sinn:
Die Helvetier wurden ja schon besiegt, jetzt kommt er sicher auch noch über die Rhone ...
Re: voluerunt????
rico am 16.2.09 um 21:34 Uhr (Zitieren) I
@ralph, ne das kann nich sein..... meton: DAS GEBIET, gilt insb. für PL.

siehe navigum:
fīnis fīnis, m
Nom. Sg., Gen. Sg., Akk. Pl. (=fines)
1. Ende, Grenze
2. Ziel, Zweck
3. Äußerstes, Höchstes
4. Lebensende, Tod
5. Gebiet, Land (Pl.)
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 21:34 Uhr (Zitieren) I
@ Ralph

finis = Gebiet, Grenze
Re: voluerunt????
rico am 16.2.09 um 21:35 Uhr (Zitieren) I
ah, Rhein ist natürlich quatsch....bescheuert :D
Re: voluerunt????
Laura am 16.2.09 um 21:36 Uhr (Zitieren) I
okay danke leute muss leider weg vielen danke für eure hilfe
Re: voluerunt????
ralph am 16.2.09 um 21:37 Uhr (Zitieren) I
Ich habe mich wohl ungeschickt ausgedrückt:
im lat. Text heißt es „fines“. (lat.: Plural)
Ihr habt mit „Gebiete“ übersetzt, im Deutschen steht es dann aber im Singular (DAS Gebiet)

@ rico: navigium :-)
Re: voluerunt????
andreas am 16.2.09 um 21:39 Uhr (Zitieren) I
Pax nobiscum !
Re: voluerunt????
ralph am 16.2.09 um 21:40 Uhr (Zitieren) I
Ita sit :-)
Re: voluerunt????
rico am 16.2.09 um 21:43 Uhr (Zitieren) I
upsii, wo ist das i geblieben.....

gut, wenn man das große ganze als Gebiet sieht, aber im Grunde hatte ich es als mehrere Einzelgebiete betrachtet, mehr als Plural geht ja auch im lateinischen nicht mehr ;-)

aber: causa finita :D
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.