Latein Wörterbuch - Forum
bessere übersetzung.... — 796 Aufrufe
Frederic am 16.2.09 um 19:26 Uhr (
Zitieren)
„ergo abolendo rumori Nero subdidit reos“
darf man das folgendermaßen übersetzen:
Nero trieb für das Gerücht, das er abschaffen wollte, Angeklagte auf??
mir fällt an der stelle nichts gutes ein. und „subdere“ heisst ja auch „unter etw. stellen“
Re: bessere übersetzung....
Plebeius am 16.2.09 um 19:35 Uhr (
Zitieren)
abolendo rumori
---> um das Gerücht/Gerede verstummen zu lassen
Re: bessere übersetzung....
Plebeius am 16.2.09 um 19:36 Uhr (
Zitieren)
m das Gerücht aus der Welt zu schaffen
Re: bessere übersetzung....
Lector am 16.2.09 um 19:39 Uhr (
Zitieren)
@Plebeius: Salve. Ist das ein seltener Fall des gerundiven Finaldativs oder sollte es „rumore“ heißen?
Re: bessere übersetzung....
Plebeius am 16.2.09 um 20:28 Uhr (
Zitieren)
Der Dativ steht häufig an Stelle des Akkusativs mit Präposition:
statt AD ABOLENDUM RUMOREM---> ABOLENDO RUMORI
Re: bessere übersetzung....
Lateinhelfer am 16.2.09 um 20:29 Uhr (
Zitieren)
Das ist Dativus finalis (bei Gerund und Gerundivum möglich)
Bei Tacitus -> abolendo rumorI
Re: bessere übersetzung....
Lateinhelfer am 16.2.09 um 20:38 Uhr (
Zitieren)
Re: bessere übersetzung....
Lector am 17.2.09 um 8:51 Uhr (
Zitieren)
@Lateinhelfer: Hey, das ist wirklich ne tolle Quelle! Wie ich vermutet hatte. Was es nicht alles gibt! *verwundertdenkopfschüttel*
Re: bessere übersetzung....
Frederic am 17.2.09 um 9:04 Uhr (
Zitieren)
wenn ich die arbeit jetzt richtig verstanden habe, verwende tacitus den dativus finalis eher und im weiteren sinne, als andere wichtige röm. Schriftsteller?
jedenfalls danke für die tolle hilfe. das wird mir für die zwischenprüfung (die ich diesmal bestehen MUSS.... 2ter versuch) bestimmt helfen!