ich hab kurz eine frage, ich hab vor kurzem das PPA gelernt, ich bin mir aber nicht genau sicher, wie ich das mit dieser „Sperrung“ übersetzten kann....
wie zB: wie übersetze ich „Imperator militum cum hostibus pugnantium occisus.“ ?
Hast du Latein-Deutsch übersetzt?
militum --- pugnantium ist prima; ich habe ein Problem damit, mir vorzustellen
a) wie der Genitiv da hineingehört
b) wie es hinter occisus weitergehen könnte.
hoppala, tut mir leid, hinter dem occisus gehört ein est, also: Imperator militum cim hostibus pugnantium occisus est."
tut mir leid nochmals....
ich weiß leider selber auch nicht, wie ich das problem mit dem genitiv lösen kann, denn das ist ein vorgegebener satz auf dem zettel meiner professorin
Ulixes Cyclopem timens consilium prudentissimum cepit.
--> Odyseus, der sich vor dem Zyklopen fürchtete, fasste einen sehr klugen Plan.
so hab ich das mal übersetzt, aber ich kann mir einfach keinen Reim auf CyclopEM machen und ich hab hier auch ein „sich“ eingefügt, das glaub ich auch nicht wirklich dazupasst
Ulixes Cyclopem timens...
-> wörtlich: der den Zyklopen fürchtende Odysseus...
oder relativ: O., der den Zyklopen fürchtete
bzw.: O, der sich vor dem Zyklopen fürchtete
Ah, dann hab ich ja eh richtig übersetzt =) aber nur kurz eine Frage: warum steht der Zyklop im 4. Fall?? oder täusche ich mich, und ist das gar kein 4. Fall?