Latein Wörterbuch - Forum
Probleme mit PPA :( — 637 Aufrufe
Winter am 17.2.09 um 17:02 Uhr (Zitieren)
ich hab kurz eine frage, ich hab vor kurzem das PPA gelernt, ich bin mir aber nicht genau sicher, wie ich das mit dieser „Sperrung“ übersetzten kann....

wie zB: wie übersetze ich „Imperator militum cum hostibus pugnantium occisus.“ ?

Danke im voraus =)
Re: Probleme mit PPA :(
Elisabeth am 17.2.09 um 17:06 Uhr (Zitieren)
Hast du Latein-Deutsch übersetzt?
militum --- pugnantium ist prima; ich habe ein Problem damit, mir vorzustellen
a) wie der Genitiv da hineingehört
b) wie es hinter occisus weitergehen könnte.
Re: Probleme mit PPA :(
Winter am 17.2.09 um 17:11 Uhr (Zitieren)
hoppala, tut mir leid, hinter dem occisus gehört ein est, also: Imperator militum cim hostibus pugnantium occisus est."
tut mir leid nochmals....

ich weiß leider selber auch nicht, wie ich das problem mit dem genitiv lösen kann, denn das ist ein vorgegebener satz auf dem zettel meiner professorin
Re: Probleme mit PPA :(
Winter am 17.2.09 um 17:13 Uhr (Zitieren)
schon wieder ein fehler:
"Imperator militum CUM hostibus pugnantium occisus est.
Re: Probleme mit PPA :(
Elisabeth am 17.2.09 um 17:18 Uhr (Zitieren)
Nun ja, dann ist es wohl
"Der Feldherr der Soldaten, die ...,
wurde getötet."
Re: Probleme mit PPA :(
Winter am 17.2.09 um 17:24 Uhr (Zitieren)
AAHH! das würde sinn machen !! =D Danke vielmals!

ich hab da leider noch einen satz:

Ulixes Cyclopem timens consilium prudentissimum cepit.
--> Odyseus, der sich vor dem Zyklopen fürchtete, fasste einen sehr klugen Plan.
so hab ich das mal übersetzt, aber ich kann mir einfach keinen Reim auf CyclopEM machen und ich hab hier auch ein „sich“ eingefügt, das glaub ich auch nicht wirklich dazupasst
Re: Probleme mit PPA :(
Potpal am 17.2.09 um 17:28 Uhr (Zitieren)
cyclopem ist akkusativ, also wird es wohl heißen:
odysseus, der den cyclopen fürchtete,...

-> der rest glaube ich, stimmt so...
Re: Probleme mit PPA :(
ralph am 17.2.09 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Ulixes Cyclopem timens...
-> wörtlich: der den Zyklopen fürchtende Odysseus...
oder relativ: O., der den Zyklopen fürchtete
bzw.: O, der sich vor dem Zyklopen fürchtete

ich sehe kein Problem im „sich“
Re: Probleme mit PPA :(
Winter am 17.2.09 um 17:30 Uhr (Zitieren)
Ah, dann hab ich ja eh richtig übersetzt =) aber nur kurz eine Frage: warum steht der Zyklop im 4. Fall?? oder täusche ich mich, und ist das gar kein 4. Fall?
Re: Probleme mit PPA :(
Potpal am 17.2.09 um 17:32 Uhr (Zitieren)
@ winter

bitte schau doch , was ralph geschrieben hat... da stehts doch drin!!!
Re: Probleme mit PPA :(
ralph am 17.2.09 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Odysseus, der WEN fürchtete
-> Akkusativ

PONS:
(sich) fürchten (alqm[=Akk.]: jemanden oder etwas)
Re: Probleme mit PPA :(
Potpal am 17.2.09 um 17:33 Uhr (Zitieren)
-> wörtlich: der den Zyklopen fürchtende Odysseus...
Re: Probleme mit PPA :(
Potpal am 17.2.09 um 17:34 Uhr (Zitieren)
@ralph

sorry da bist du mir wohl zuvorgekommen.... :)
Re: Probleme mit PPA :(
ralph am 17.2.09 um 17:35 Uhr (Zitieren)
ja, diesmal war ich schneller ;-)
Re: Probleme mit PPA :(
Winter am 17.2.09 um 17:35 Uhr (Zitieren)
ja, tut mir leid, hab leider etwas zu schnell gelesen und das überlesen, danke nachmals =)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.