Ja, es geht besser.
Du könntest die Sätze jeweils als einen einzigen Satz übersetzen, d.h. den Abl. abs. als Nebensatz oder als zweiten Hauptsatz mit „und“ verbunden.
Im zweiten Satz hast Du wohl das in omnes vergessen.
Du hast halt aus den Säzten jeweils zwei gemacht, also den Ablativus absolutus zu einem eigenständigen Satz gemacht.
Dabei kannst Du ihn problemlos in den Satz einbinden:
„Nachdem viele Völker besiegt worden waren, waren die Römer trotzdem.....“
Und sobald Du den Sinn des Satzes erkannt hast, kannst Du dem Nebensatz, mit dem Du den Abl. abs. übersetzt hast, eine passende Sinnrichtung geben.