Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt — 800 Aufrufe
andreas am 18.2.09 um 18:31 Uhr (Zitieren)
Ich habe die Bitte, den folgenden Brief zu korrigieren, den ich einem Anwalt schicken möchte, um eine unsinnige Auseinandersetzung auf niedriger Ebene abzuschließen. Fakten, die Rückschlüsse auf Personen zulassen, wurden selbstverständlich herausgenommen. Der Inhalt ist Satz für Satz übersetzt und es wäre schön, wenn einige Formulierungen eine elegantere Lösung fänden: Die dt. Übersetzung ist maßgebend.

Ad XXXXXXXXXX , advocatum (Begrüßungsformel)
Salve!

1. Argumenta clientis tui in vitio constant.
Die Ausführungen Ihres Mandanten beruhen auf einem Fehler.
2. Solum epistula ista (confer: detrectatio subscriptionis, datum xx.xx.xxxx) testimonium dedit, quod erat demonstrandum.
Schon allein jenes Schreiben (vergl.: Verweigerung der Unterschrift, Datum …) erbrachte den Beweis, der beizubringen war.

3. Clientem tuum negare obligationem non acceptamus. XXXXXX erravit.
Wir nehmen nicht hin, dass Ihr Mandant seine Pflicht verweigert hat. XXXXX hat einen Fehler begangen.

4. Eum non recipiemus ad scholam nostram et repudiamus impetitionem.
Wir werden ihn nicht wieder an unsere Schule zurücknehmen und weisen den Anspruch zurück.

5. Hanc novam epistulam absurdissimam clientis tui non respondebimus de cetero.
Dieses erneute völlig abwegige Schreiben Ihres Mandanten werden wir im weiteren nicht mehr beantworten.

6. Deliramentum non placet, nec delectat. Non ferias habemus et laborare debemus.
Der Unfug gefällt nicht und bringt auch keine Freude. Wir machen hier keinen Urlaub und müssen arbeiten.

7. Noli nugas agere tempus nostrum rapiendi causa.
Sie sollten nicht diesen Unsinn betreiben, um unsere Zeit zu stehlen.

8. De clientem tuum fabula narratur: abusus non tollit usum.
Bezogen auf Ihren Mandanten ist zu sagen : Missbrauch schafft keinen rechtmäßigen Gebrauch.

9. Quousque tandem abutere patientia nostra (natürlich von Cicero) ? Contra insipientiam non est medicamen in hortis (Salerno).

10. Bono animo sumus et speramus, ut advocatus nunc ignoscat.Satis est.
Wir sind zuversichtlich und hoffen, dass wenigstens ein Anwalt nun ein Einsehen hat. Es reicht (es ist genug jetzt).

Vale! (Abschiedsformel)
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
Lateinhelfer am 18.2.09 um 19:07 Uhr (Zitieren)
@ andreas:
Ich habe das mal grob überflogen, mir ist gerade aufgefallen:
Bei Satz 1: constare ex---beruhen auf
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
Hilde am 18.2.09 um 19:10 Uhr (Zitieren)
bei Satz 10 fehlt : wenigstens
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
Lateinhelfer am 18.2.09 um 19:11 Uhr (Zitieren)
Bei Satz 5 würde ich statt „de cetero“ am Ende, „ceterum“ an den Anfang setzen...
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
andreas am 18.2.09 um 19:11 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer

ah, stimmt , danke ... „ex vitio“ constant.

Ich weiß, der Inhalt ist etwas unfreundlich, allerdings noch gemäßigt im Vergleich zu dem, was vorgefallen ist. Die rechtl. Sache ist jedenfalls eindeutig.
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
Lateinhelfer am 18.2.09 um 19:13 Uhr (Zitieren)
Satz 10: ...ut advocatus nunc ignoscat
da würde ich eine A.c.I Konstruktion machen
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
Lateinhelfer am 18.2.09 um 19:14 Uhr (Zitieren)
@andreas:
Kann der Anwalt Latein ;-)
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
andreas am 18.2.09 um 19:15 Uhr (Zitieren)
Vervollständigung:

10. Bono animo sumus et speramus, ut SALTEM (wenigstens) advocatus nunc ignoscat. Satis est.
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
andreas am 18.2.09 um 19:17 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer

Die Kanzlei ist groß genug, dass man es annehmen kann (ist ein Jurastudium heute ohne k wenigstens kl. Latinum überhaupt möglich ?)
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
Lateinhelfer am 18.2.09 um 19:20 Uhr (Zitieren)
Soviel ich weiss, braucht man für das Jurastudium kein Latinum mehr..
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
andreas am 18.2.09 um 19:25 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer

schade! Dennoch rechne ich mit dem Ehrgeiz und damit, dass der Anwalt sich nicht die Blöße geben wird. Und wenn doch ... prima! Causa finita! (darauf spekuliere ich, der Inhalt spricht für sich)
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
Lateinhelfer am 18.2.09 um 19:26 Uhr (Zitieren)
@Andreas:
Lateinischer Brief, ist ne gute Idee, Gratulation!
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
andreas am 18.2.09 um 19:34 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer

danke, ich hoffe, mein Ziel wird damit erreicht.

In iudicio marique in mane domini sumus ...
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
Hilde am 18.2.09 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Viel Erfolg!
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
andreas am 18.2.09 um 19:44 Uhr (Zitieren)
@ Hilde

Danke, wird sicher lustig ...
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
Graeculus am 18.2.09 um 22:40 Uhr (Zitieren)
non placet, nec delectat

nec placet nec delectat
(im Grunde aber eine Tautologie)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.