Ich habe die Bitte, den folgenden Brief zu korrigieren, den ich einem Anwalt schicken möchte, um eine unsinnige Auseinandersetzung auf niedriger Ebene abzuschließen. Fakten, die Rückschlüsse auf Personen zulassen, wurden selbstverständlich herausgenommen. Der Inhalt ist Satz für Satz übersetzt und es wäre schön, wenn einige Formulierungen eine elegantere Lösung fänden: Die dt. Übersetzung ist maßgebend.
Ad XXXXXXXXXX , advocatum (Begrüßungsformel)
Salve!
1. Argumenta clientis tui in vitio constant.
Die Ausführungen Ihres Mandanten beruhen auf einem Fehler.
2. Solum epistula ista (confer: detrectatio subscriptionis, datum xx.xx.xxxx) testimonium dedit, quod erat demonstrandum.
Schon allein jenes Schreiben (vergl.: Verweigerung der Unterschrift, Datum …) erbrachte den Beweis, der beizubringen war.
3. Clientem tuum negare obligationem non acceptamus. XXXXXX erravit.
Wir nehmen nicht hin, dass Ihr Mandant seine Pflicht verweigert hat. XXXXX hat einen Fehler begangen.
4. Eum non recipiemus ad scholam nostram et repudiamus impetitionem.
Wir werden ihn nicht wieder an unsere Schule zurücknehmen und weisen den Anspruch zurück.
5. Hanc novam epistulam absurdissimam clientis tui non respondebimus de cetero.
Dieses erneute völlig abwegige Schreiben Ihres Mandanten werden wir im weiteren nicht mehr beantworten.
6. Deliramentum non placet, nec delectat. Non ferias habemus et laborare debemus.
Der Unfug gefällt nicht und bringt auch keine Freude. Wir machen hier keinen Urlaub und müssen arbeiten.
7. Noli nugas agere tempus nostrum rapiendi causa.
Sie sollten nicht diesen Unsinn betreiben, um unsere Zeit zu stehlen.
8. De clientem tuum fabula narratur: abusus non tollit usum.
Bezogen auf Ihren Mandanten ist zu sagen : Missbrauch schafft keinen rechtmäßigen Gebrauch.
9. Quousque tandem abutere patientia nostra (natürlich von Cicero) ? Contra insipientiam non est medicamen in hortis (Salerno).
10. Bono animo sumus et speramus, ut advocatus nunc ignoscat.Satis est.
Wir sind zuversichtlich und hoffen, dass wenigstens ein Anwalt nun ein Einsehen hat. Es reicht (es ist genug jetzt).
Vale! (Abschiedsformel)
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
Ich weiß, der Inhalt ist etwas unfreundlich, allerdings noch gemäßigt im Vergleich zu dem, was vorgefallen ist. Die rechtl. Sache ist jedenfalls eindeutig.
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt
schade! Dennoch rechne ich mit dem Ehrgeiz und damit, dass der Anwalt sich nicht die Blöße geben wird. Und wenn doch ... prima! Causa finita! (darauf spekuliere ich, der Inhalt spricht für sich)
Re: Hilfe Übersetzung dt. lat.: Brief an einen Anwalt