Ich würde „tamen“ nicht weglassen, da der Korrektor nicht weiss, ob du das Wort vergessen hast oder nicht.
Du kannst auch für tamen = „doch, jedoch,gleichwohl“ nehmen..
Ich habe einmal zwei professionelle Tacitus-Übersetzungen (Horneffer und Heller) konsultiert und bin dabei zu der Ansicht gelangt, daß der Sinn des „tamen“ im Kontext folgender ist: Verschiedene Verschwörer wurden zugleich verhaftet, vernommen und mit den Folterwerkzeugen konfrontiert; zuerst jedoch (= tamen) war Natalis zu einer Aussage bereit. Er hat sozusagen bereits beim Anblick der Foltergeräte weiche Knie bekommen.
Ich meinte das mit den professionellen Übersetzern in Abgrenzung zu mir, nicht zu Sontheim, dessen Übersetzung ich nicht kenne. Horneffer (Kröner) und Heller (Tusculum) sind lediglich die Übersetzungen, die ich habe.
stimmt. aber ich meine, dass ich nicht gleich meine verwandten ans messern liefern würde.
und außerdem hätte man sich auf eine „wahrheit“ einigen sollen, so dass im falle von verhören alle das gleiche erzählt hätten....
dann später, als Subrius Flavus die Chance gehabt hätte ihn während des Verhörs zu erstechen, warum hat er es nicht getan? Nur weil der Verräter Faenius Rufus abgewinkt hat? Flavus ist doch so oder so gestorben, dann hätte er doch erst recht zustechen können.
na ja,
die Pisonische Verschwörung gibt den Historikern immer noch Rätsel auf.
Man weiß nicht, in wie weit die Quellen zuverlässig sind,
höchstwahrscheinlich haben die zeitgenössischen
Autoren, bzw. die eine Generation später lebenden
und schreibenden Historiker tendenziell geschrieben...