Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe!!! — 592 Aufrufe
Jessy am 19.2.09 um 11:58 Uhr (
Zitieren)
Hallo!
Habe ein Problem! Möchte mir gerne eine Tätowierung stechen lassen, mit der Bedeutung
„Kraft der Liebe“! Hatte nie Latein und bräuchte eure Hilfe!!!
Vielen Dank im Voraus,
Eure Jessy
Re: Hilfe!!!
Potpal am 19.2.09 um 11:59 Uhr (
Zitieren)
Vis amoris
Re: Hilfe!!!
Jacqueline am 19.2.09 um 14:15 Uhr (
Zitieren)
Könnt ihr mir bitte helfen?Vergeblich suche ich seit geraumer Zeit „in Tränen versunken“ für mein tattoo ins lateinische übersetzen zu
lassen.Es wäre ganz toll und sehr lieb wenn ihr mir helfen könnt.
Vielen Dank schon im vorraus
Re: Hilfe!!!
Elisabeth am 19.2.09 um 14:20 Uhr (
Zitieren)
Für „versunken“ in Zusammenhang mit Tränen finde ich keinen Beleg. Wie wäre es mit
lacribus fundens - Tränen vergießend?
Re: Hilfe!!!
ralph am 19.2.09 um 14:25 Uhr (
Zitieren)
@ Elisabeth
lacrima, lacrimae, f
-> lacribus???
Re: Hilfe!!!
Plebeius am 19.2.09 um 14:25 Uhr (
Zitieren)
Nicht LACRIMAS FUNDENS ?
Re: Hilfe!!!
Plebeius am 19.2.09 um 14:27 Uhr (
Zitieren)
Unter Tränen
--> MULTIS CUM LACRIMIS
Re: Hilfe!!!
Graeculus am 19.2.09 um 14:53 Uhr (
Zitieren)
Der Georges gibt für mergi, demergi und submergi (aliqua re und in aliqua re) an: eintauchen in etwas, eigentlich und bildlich, wo das Bild des Eintauchens zulässig ist, z.B. [sic!] caeno, undis, malis.
Daher kann man, so meine ich, das schöne (und auch im Englischen geläufige) Bild des „in Tränen versunken“ vertreten: (IN) LACRIMIS SUBMERSUS oder für die weibliche Jessy: (IN) LACRIMIS SUBMERSA.
Re: Hilfe!!!
Plebeius am 19.2.09 um 15:05 Uhr (
Zitieren)
IN LACRIMAS EFFUSUS
bzw. weiblich
IN LACRIMAS EFFUSA
Tacitus
Re: Hilfe!!!
Graeculus am 19.2.09 um 15:15 Uhr (
Zitieren)
Jessy wird inzwischen etwas verwirrt sein.
Zur Erläuterung: Plebeius sucht klassische Belegstellen, d.h. Stellen, an denen ein bekannter lateinischer Autor etwas Vergleichbares tatsächlich geschrieben hat. Da kommt „IN LACRIMAS EFFUSA“ Deinen Vorstellungen schon sehr nahe.
Ich suche eine den Regeln entsprechende und daher mögliche Formulierung. Und „LACRIMIS SUBMERSA“ halte ich für in diesem Sinne korrekt.
(Die Menge dessen, was früher von Römern gesprochen worden ist, ist natürlich sehr viel größer als das, was uns davon überliefert ist. Allerdings können wir dazu nur nach den uns bekannten sprachlichen Regeln Vermutungen anstellen.)
Zu 100 % sicher bist Du bei dem letzten Vorschlag von Plebeius.
Re: Hilfe!!!
Bibulus am 19.2.09 um 15:18 Uhr (
Zitieren)
hmmm
fluctuat nec mergitur...
Re: Hilfe!!!
Graeculus am 19.2.09 um 15:25 Uhr (
Zitieren)
An Jessy:
Plebeius' Vorschlag lautet übrigens in der Übersetzung:
In Tränen ausgeschüttet (ausgeströmt, ausgeflossen)
Re: Hilfe!!!
Bibulus am 19.2.09 um 15:45 Uhr (
Zitieren)
Stowasser:
mergo, mersi, mersus
1. tauchen, eintauchen, versenken; med. pass. untertauchen, versinken: in aquam
analog dazu
„in lacrimas mergitur“
Re: Hilfe!!!
Bibulus am 19.2.09 um 15:48 Uhr (
Zitieren)
Infinitiv
„in lacrimas mersum esse“
Re: Hilfe!!!
Graeculus am 19.2.09 um 15:52 Uhr (
Zitieren)
An Bibulus:
Wir brauchen aber - Vorgabe: versunken - das PPP.
An Jessy:
Plebeius und Bibulus konstruieren mit dem Akkusativ + „in“ (wohin), ich mit dem Ablativ (wo bzw. wodurch). Das sind Varianten, aber ich sehe immer noch nicht, dass meine Version falsch wäre.
Auch im Deutschen gibt es ja oft mehrere Möglichkeiten, etwas auszudrücken.
Re: Hilfe!!!
Elisabeth am 19.2.09 um 16:08 Uhr (
Zitieren)
Natürlich hätte es heißen sollen „lacrimis“ - ihr habt’s ja zum Glück inzwischen richtig gestellt.
Re: Hilfe!!!
Graeculus am 19.2.09 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
Ich merke gerade, daß sich hier eine Jacqueline in Jessys Anfrage eingeschlichen hat. Wir bearbeiten also zwei verschiedene Anfragen von zwei Personen unter einem Stichwort. Dazu kommt es, Jacqueline!, wenn man sich nicht an die Forumregel No. 1 hält.
Re: Hilfe!!!
Plebeius am 19.2.09 um 16:20 Uhr (
Zitieren)
oder LACRIMAS PROFUNDENS