Latein Wörterbuch - Forum
Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid — 3536 Aufrufe
Jay am 23.2.09 um 3:23 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

könte mir bitte einer sagen wie der folgende Satz aus Ovids „Ars Amatoria“ auf Latein lautet und/oder mir die Zeilen nennen, in denen ich ihn finden kann?

Rede dir ein, du liebst, wo du flüchtig begehrst. Glaub es dann selbst... Aufrichtig liebt, wem’s gelang, sich selbst in Feuer zu sprechen.


Ich wäre euch damit sehr verbunden, denn Ich selber habe nach endlosem Suchen leider Nichts finden können.

Vielen Dank im Vorraus,

Jay
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Lateinhelfer am 23.2.09 um 10:23 Uhr (Zitieren) I
@Jay: Die Ars Amatoria von Ovid ist sehr lang (3 Bücher!)
Aber geh mal auf Wikipedia
http://de.wikipedia.org/wiki/Ars_amatoria
Da kannst du in der deutschen Version die Stelle suchen und dann durch die Textstelle auf die lateinische rückschliessen.
Aber vielleicht erbarmt sich einer der Helfer und sucht für dich....;-)
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Jay am 23.2.09 um 15:20 Uhr (Zitieren) I
Danke Lateinhelfer,

aber ich habe schon das 1. Buch durchlesen aus dem diese Zeilen stammen. Doch habe ich nichts finden können.
Könnte es vielleicht sein, dass es eine andere Übersetzung gibt? Mit anderem wortlaut? Dann könnte es sein dass ich sie überlesen habe.

Aber vielleicht weiß hier ja zufällig Einer wo ich die Stelle zufinden ist. Das wäre sehr hilfreich^^
Ich Schaue derweil ob ich irgendwo eine andere Übersetzung finde, vielleicht hilft das ja.

Es grüßt:
Jay
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Graeculus am 23.2.09 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
Es könnte eine etwas freie Überrsetzung sein von V. 615 f.:
Saepe tamen vere coepit simulator amare,
Saepe, quod incipiens finxerat esse, fuit.
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
d-g-u am 23.2.09 um 17:37 Uhr (Zitieren) I
Ich habe all meine Ovid-Texte durchgesehen, aber NICHTS gefunden. Ich könnte mir vielmehr vorstellen, dass es sich bei dem Zitat, das ich im Internet NUR als Zitat bei Paul Watzlawick finde, um eine falsche Übersetzung aus Buch III, 673-674 der ars amatoria handelt:

========================================================
Efficite (et facile est), ut nos credamus amari:
Prona venit cupidis in sua vota fides. [1]
========================================================

Da „amari“ Infinitiv PASSIV ist, und da die Ars amatoria komplett in Distichen verfasst ist (daraus ergeben sich auch von der Betonung her Rückschlüsse auf die Fälle), ergibt sich m.E. etwa folgende Übersetzung:

========================================================
Macht ( - und es ist leicht - ), dass wir glauben, geliebt zu werden:
(Bei) den Liebenden kommt zu den eigenen Wünschen ein leichtfertiger Glaube.
========================================================

Also, wenn überhaupt, dann müsste das Zitat wohl heißen:
Rede dir ein, du *wirst* geliebt, wo du flüchtig *begehrt*.

Aber auch dafür habe ich keinen Beleg. Dem zweiten Teil des von dir genannten „Zitats“ würde ich die im Lateinischen folgenden Textpassagen zumindest sinngemäß zuordnen ...

Viele Grüße,
d-g-u

[1] s. http://www.hs-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/Lsante01/Ovidius/ovi_ars3.html
oder http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=1983&kapitel=17&cHash=a1e5bc1d442#gb_found (mit Übersetzung) oder http://www.thelatinlibrary.com/ovid/ovid.artis3.shtml
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Graeculus am 23.2.09 um 17:42 Uhr (Zitieren) I
aber ich habe schon das 1. Buch durchlesen aus dem diese Zeilen stammen.

Ich hatte nur in Buch 1 nachgelesen, weil das so angegeben war.
Die von d-g-u gefundene Stelle aus dem 3. Buch passt vielleicht ein bisschen besser.
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Jay am 24.2.09 um 2:52 Uhr (Zitieren) I
Danke für euer Bemühen,

ihr habt mir sehr geholfen.

Ich habe das Zitat übrigens zuerst bei Wikipedia gefunden, und dann nach Suche bei Google auf weiteren Seiten, jedoch ohne Übersetzung oder genaue Stellenangabe.

Ich frage mich nun woher diese Zeile stammt. Denn ich finde den Wortlaut um einiges schöner als die, die d-g-u meint.

Könnte mir sonst vielleicht einer den Text übersetzen?
Insofern das möglich ist. Leider ist mein Latein mehr als nur schlecht.
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Hilde am 24.2.09 um 10:35 Uhr (Zitieren) I
@ Graeculus

Du hast die richtige Stelle gefunden!

http://www.hexenkueche.de/2003/liebeskunst1.pdf
das ist eine Übersetzung von Alexander von Gleichen- Rußwurm,Urenkel von Friedrich Schiller.
Die fragliche deutsche Quelle!

Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Graeculus am 24.2.09 um 11:25 Uhr (Zitieren) I
An Hilde:
Das ist toll! Dann stimmte auch der Verweis auf das 1. Buch der „Ars amatoria“.
Erledigt sich dadurch Jays letzte Anfrage? Denn damit hat sie (er?) ja den lateinischen Text.
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Jay am 25.2.09 um 2:21 Uhr (Zitieren) II
Also damit ich Das jetzt richtig verstehe:

Mein Text ist eine Übersetzung von Alexander von Gleichen-Rußwurm und unterscheidet sich somit von den anderen gängigen Übersetzungen.

Und die Stelle die ich suchte lautet nun also:
Saepe tamen vere coepit simulator amare,
Saepe, quod incipiens finxerat esse, fuit.

Was dann auf deutsch heisst:
Der sich verstellte jedoch, fing oft an wirklich zu lieben,
Ward oft, was er zuerst hatte erdichtet zu sein.


Korrekt?

Aber dann wäre die Bedeutung doch eine ganz Andere. Und somit nutzlos für mich.
Das hieße wiederum dass mir doch jemand den Text übersetzen müsste.

Komische Welt, ich verstehe nurnoch Bahnhof.

Aber vielen dank für eure Hilfe :)

Es grüßt:


Der Jay
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Jay am 26.2.09 um 14:44 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

könnte mit bitte jemand meine Vermutung bestätigen und/oder mir dann notfalls den Text übersetzen?

Denn wie schon gesagt, ist mein Latein mehr als nur schlecht. Und ich benötige den Text in nächster Zeit. So habt wie immer schonmal Vielen Dank im Vorraus.

Es grüßt erneut:

Der Jay

Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Graeculus am 26.2.09 um 16:09 Uhr (Zitieren) I
Ich glaube jetzt einmal Hilde, daß sie die Übersetzung des Alexander von Gleichen-Rußwurm genau an der Stelle Buch 1, Verse 615 f. gefunden hat. Der lateinische Text an dieser Stelle lautet wie von mir angegeben, und Deine wörtlichere Übersetzung ist korrekt. Die Gleichen-Rußwurm-Übersetzung muß dann eine sehr freie sein, wie es bei Lyrik-Übersetzungen durchaus vorkommt. Auffallend ist vor allem, daß er aus Vers 615 einen Imperativ gemacht hat, der dort im Original nicht vorkommt.
(Leider enthält der Text der Internet-Stelle, die Hilde gefunden hat, keine Versangaben, so daß es mir schwerfällt, dort die Verse 615 f. zu identifizieren.)
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Hilde am 26.2.09 um 16:21 Uhr (Zitieren) I
@ Graeculus
Ich habe nur eine deutsche Ausgabe, allerdings mit Zeilenangaben, und aufgrund der Tatsache, dass danach die Stelle mit Juno, Pallas und dann dem Pfau kommt, habe ich die Stelle genau identifizieren können!

Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Graeculus am 26.2.09 um 16:26 Uhr (Zitieren) I
Vermutlich muß man dann das, was Gleichen-Rußwurm gemacht hat, eine Nachdichtung nennen. Und in dieser extrem freien Art der Übersetzung, die eher auf poetischen Effekt aus ist, gibt es beinahe nichts, was es nicht gibt - gemessen am Original.
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Graeculus am 26.2.09 um 16:31 Uhr (Zitieren) I
Für den Fall, daß Jay nun den Wunsch entwickelt, wir möchten ihm nunmehr die Nachdichtung ins Lateinische (rück-)übersetzen, sage ich schonmal, daß das - literarisch gesehen - höchstwahrscheinlich Murx ergibt., z.B. keine Verse im richtigen Versmaß.
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Graeculus am 26.2.09 um 16:35 Uhr (Zitieren) I
Gerade des Metrum zwingt einen oft, sehr frei zu übersetzen.
Leider haben wir hier keinen Ovid oder Catull in unseren Reihen. Am ehesten gelingen Lateinhelfer schöne Übersetzungen Dt.-->Lat.
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Hilde am 26.2.09 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
@ Jay
wenn wir uns hier schon soviel Mühe machen:

Wozu brauchst du denn die Übersetzung?
Warum tut es nicht das Original?

Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Graeculus am 26.2.09 um 16:56 Uhr (Zitieren) I
An Hilde:
Ich wundere mich immer wieder, wie Leute, die „im Vorraus“ schreiben, es mit sprachlichen Feinheiten so genau nehmen.
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Hilde am 26.2.09 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
Da wundere ich mich auch und ich habe da so meine eigene Theorie....
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Lector am 26.2.09 um 17:12 Uhr (Zitieren) I
@Hilde
@Graeculus:
Acu tetigistis!
Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
Hilde am 26.2.09 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
Hilde schrieb am 26.02.2009 um 16:51 Uhr:
@ Jay
wenn wir uns hier schon soviel Mühe machen:

Wozu brauchst du denn die Übersetzung?
Warum tut es nicht das Original?

Re: Suche Übersetzung/Texzeile von Ovid
adsffa am 1.11.14 um 3:06 Uhr (Zitieren)
Leute, seid ihr peinlich!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.