Latein Wörterbuch - Forum
Lied Liberatio — 2125 Aufrufe
Moni am 23.2.09 um 19:36 Uhr (Zitieren) I
Hallo!
ich wollte mit meinen bescheidenen Lateinkentnisse das Lied Liberatio übersezten, doch ich hab schon bei den ersten paar Zeilen mühe. Danach machte ich mich auf die Suche nach einer Onlineübersetzung, nun sind meine Fragen noch grösser, nämlich:
captivitas desperatio pugnacitas dicio
online übersezt:
Gefangenschaft, Verzweiflung,
Kriegslust, davon rede ich
mir macht vorallem das „davon rede ich“ Kopfschmerzen....
reden wäre ja dicere, dico? und nicht dicere, dicio??
und wenn ich hier dicio eingebe, bekomme ich das deutsche Wort Gewalt.
Stimmt es, dass essich bei diesen ersten Zeilen nur um eine Aufzählung handelt? (und somit wahrscheindlich das ganze Lied gar nich sooo latein ist, wie es anfangs klingt?)
Danke für euren Komentar!
Re: Lied Liberatio
Euphrosyne am 23.2.09 um 19:41 Uhr (Zitieren) I
„davon rede ich“? dann wären die anderen Worte ja Objekte und müssten im Akkusativ stehen. Es sind aber nur aneinandergereihte Nominative. Also doch eher eine reine Aufzählung. Was soll denn das für ein Lied sein?
Re: Lied Liberatio
Moni am 23.2.09 um 19:45 Uhr (Zitieren) I
ich habe hier sonst den link auf youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=vcVUXbgzUs0&feature=related
ich glaube, das lied wurde vorallem durch den tsunami berühmt...
Re: Lied Liberatio
Euphrosyne am 23.2.09 um 20:08 Uhr (Zitieren) I
Im Refrain sind doch „komplexere“ Sätze (also mit flektierten Objekten). Aber ich bin noch nicht ganz dahinter gestiegen...
Re: Lied Liberatio
andreas am 23.2.09 um 20:12 Uhr (Zitieren) I
Hier ist der Text: eine Aufzählung mit kleinen Satzschnipseln z.B. formido servitium (ich fürchte die Knechtschaft), aber kein Satzbau.


Captivitas desperatio,
Pugnacitas dicio,
Miseria dominatio
Tristitia formido servitium et timor
Victoria reverentia magna via

Liberatio speramus liberatio optamus
Gaudiamus redemptionem
Liberatio vobiscum liberatio nobiscum
Celebramus felicitatem
Sodalitas gratulatio audatia gaudium
Festivitas fides libertas
Felicitas dignitas concordia et amor
Victoria reverentia magna via
Ref.
Viva reverentia viva fides libertas
Viva magnificentia viva cura
Re: Lied Liberatio
Euphrosyne am 23.2.09 um 20:15 Uhr (Zitieren) I
Ich denke, dass ein Teil der Nominative Subjekte sind, andere Prädikatsnomen, und die Form von „esse“ ergänzt werden müsste. Ellipsen eben. Kommt ja öfter mal vor.
Re: Lied Liberatio
Lateinhelfer am 23.2.09 um 20:17 Uhr (Zitieren) I
...und mit Fehlern:
--> Liberatio speramus liberatio optamus !!!
Re: Lied Liberatio
Lateinhelfer am 23.2.09 um 20:19 Uhr (Zitieren) I
Leider wieder ein Beipiel eines völlig „unlateinischen“ Liedtextes, aber Latein ist ja Mode...;-)
Re: Lied Liberatio
Euphrosyne am 23.2.09 um 20:21 Uhr (Zitieren) I
...und wenn „Liberatio“ so eine Art Vokativ ist?
(ich würde trotzdem sagen, dass die Autoren des Textes keine Latein-Experten sind/waren)
Re: Lied Liberatio
Moni am 23.2.09 um 20:22 Uhr (Zitieren) I
Tja, dann danke ich euch vielmals!
sonst hätte ich mir noch lange den kopf zerbrechen können! dann halte ich mich doch lieber wider an „klassischere Texte“ obwohl die auch nicht unbedingt ohne sind...
danke nochmals!
Re: Lied Liberatio
andreas am 23.2.09 um 20:22 Uhr (Zitieren) I
merkwürdigerweise stimmt dann „celebramus felicitatem“ ... sehr verquirlter Text, dabei wäre es nach der Melodie gar nicht nötig , falsche Texte einzupassen ...
Re: Lied Liberatio
Euphrosyne am 23.2.09 um 20:23 Uhr (Zitieren) I
ja, Latein ist Mode. Ich kenn da auch ein paar mit Fehlern beladene Beispiele. Da bewundere man doch Vangelis, bei dem man auf den ersten Blick sieht, dass es sich um Pseudolatein handelt...
Re: Lied Liberatio
Lateinhelfer am 23.2.09 um 20:24 Uhr (Zitieren) I
@Euphorysne:
Ich finde es schade, dass so mit Latein umgegangen wird...Der Text ist nur eine Aneinanderreihung von Nominativen...usw.
wen oder was wünschen wir ? liberationem optamus...
Re: Lied Liberatio
andreas am 23.2.09 um 20:29 Uhr (Zitieren) I
Den Text kann man einfach korrigieren, wenn man die Akkusative einsetzt. Es bleibt eine Aufzählung.
Schade, dass die Interpreten keine Korrekturen im Text gemacht haben ... das Lied hört sich ganz gut an.
Re: Lied Liberatio
Euphrosyne am 23.2.09 um 20:31 Uhr (Zitieren) I
@Lateinhelfer:
Klar, du hast recht! Ich finde es auch schrecklich, was manche Leute aus der Sprache machen. Was ich meinte, ist: Leider ist Latein auch bei denen in Mode, die keine Ahnung davon haben... Und da wollte ich nur sagen, dass Pseudolatein doch etwas weiniger schmerzt als falsches Latein.
Re: Lied Liberatio
Lateinhelfer am 23.2.09 um 20:32 Uhr (Zitieren) I
@andreas: Ja klingt, ganz gut und viele verstehen ja den Text nicht ;-)
Re: Lied Liberatio
Lateinhelfer am 23.2.09 um 20:35 Uhr (Zitieren) I
Latein ist halt eine Sprache mit vielen Vokalen...das klingt in Liedern meist sehr gut...
Re: Lied Liberatio
Ego =) am 23.2.09 um 20:37 Uhr (Zitieren) I
latein fängt immer mehr an spaß zu machen =D
Re: Lied Liberatio
Euphrosyne am 23.2.09 um 20:39 Uhr (Zitieren) I
@ Ego =):
Das hab ich auch irgendwann gemerkt ;)
Re: Lied Liberatio
Moni am 23.2.09 um 20:44 Uhr (Zitieren) I
naja, sgeht so, wenn man mal gelernt hat, das man die texte nach strukuren sollte übersezten, also das verb finden, und die objekte jeweils definieren, in welchem fall, dan macht das nicht soo spass...
schlisslich bin ich immernoch anfängerin...
aber es ist gut zu hören, das ich mit einer aufzählung nicht weit davon entfernt war :)
Re: Lied Liberatio
Ego =) am 23.2.09 um 20:44 Uhr (Zitieren) I
@ Euphrosyne:
Echt! ich hab es zwar erst seit ca 1 1/2 jahren, wo ich mir oft dachte: nein, oh gott...warum hab ich mir latein als fremdsprache ausgesucht, dass schaff ich nicht und dass ist alles so zach...
kein wunder, dass ich irgendwann mal nicht sehr gut war, sagen wir mal so...dann hab ich ne nachhilfe bekommen, und jetzt bin ich richtig glücklich =D ich kanns jetzt schon viel viel besser (ein bisschen arrogant sein darf man doch^^) und ich brauch auch nicht mehr 3 stunden für einen aufsatzt zum übersetzten sondern nur 10 - 20 minuten !! ich bin echt glücklich :D
Re: Lied Liberatio
andreas am 23.2.09 um 20:45 Uhr (Zitieren) I
@ Lateinhelfer


Ut desit lingua, tamen est laudanda melodia ...
Re: Lied Liberatio
Lateinhelfer am 23.2.09 um 20:53 Uhr (Zitieren) I
Bibulus hat vor einiger Zeit die Lateinische Version von Cat Stevens -O Caritas im Forum präsentiert. Da hat sich jemand mehr Gedanken um die Lateinische Version gemacht. Hier der Link nochmal:
http://www.youtube.com/watch?gl=DE&hl=de&v=IlzRFHVs9Zo
Re: Lied Liberatio
Euphrosyne am 23.2.09 um 21:03 Uhr (Zitieren) I
Gibt es denn davon eine nicht-lateinische Version (englisch wahrscheinlich)?
Re: Lied Liberatio
andreas am 23.2.09 um 21:10 Uhr (Zitieren) I
@ Euphrosyne

Der Cat Stephens Text ist mit Lat.-Engl. Untertiteln.
(einfach anklicken)
Re: Lied Liberatio
Euphrosyne am 23.2.09 um 21:13 Uhr (Zitieren) I
Klar, Lateinhelfer hatte nur geschrieben „die Lateinische Version“; und da dachte ich, es handle sich um die Übersetzung des Originals. Wie z. B. hier: http://www.spiegel.de/kultur/musik/0,1518,499872,00.html
Re: Lied Liberatio
andreas am 23.2.09 um 21:16 Uhr (Zitieren) I
Von Liberatio gibt es wohl keine engl. Version. Ein anderes Lied von"Final fantasy X: victoriam speramus (MIT Akkusativ!) ist gemischt: latein und englisch.
Re: Lied Liberatio
Euphrosyne am 23.2.09 um 21:17 Uhr (Zitieren) I
nein, eigentlich sprach ich von Cat Stevens (das kommt wohl davon, wenn man ein neues Thema beginnt, ohne einen neuen Beitrag zu erstellen...)
Re: Lied Liberatio
andreas am 23.2.09 um 21:20 Uhr (Zitieren) I
@ Euphrosyne

war auch nur ein Hinweis wegen des merkwürdigen Textes von >Liberatio. Lateinhelfer hat recht: Cat Stephens hat sich mehr Gedanken gemacht.
Re: Lied Liberatio
Euphrosyne am 23.2.09 um 21:23 Uhr (Zitieren) I
definitif.
Re: Lied Liberatio
Euphrosyne am 23.2.09 um 21:23 Uhr (Zitieren) I
definitiv.
Re: Lied Liberatio
daniel am 25.2.10 um 16:39 Uhr (Zitieren) I
ey das lied is doch voll klasse egal ob richtiges oder falsches Latein, egal ob fehler oder nicht. Das lied berührt jeden auf seine eigene Art und Weise und niemand achtet wirklich auf die Sprache, keinen interessiert es wirklich was der Text aussagt. wir lieben es, es ist schön.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.