Latein Wörterbuch - Forum
vom Mittellatein bekomm ich nen Kopp — 618 Aufrufe
Georg am 24.2.09 um 14:46 Uhr (Zitieren) I
Oh man, ich muss ne mittellateinische Urkunde übersetzen und bekomm dabei nen Föhn, vllt kann ja jmd helfen:

Cum plurima antecessorum nostrorum, imperatorum videlicet aut regum,

Sobald die meisten unserer Amtsvorgänger, offenbar der Kaiser oder wenigstens der Könige,

munifica largitate ecclesiis dei pro augmento vel amplificatione earundum utilia simul et commoda sint collata subsidia,

zugleich sind nützliche Vergünstigungen und Hilfsmittel durch freigebige Geschenke der Kirche Gottes für den Zuwachs und auch für die Vergrößerung derselben übertragen worden,

unde et in sui status tranqillitate roborentur et ab irruentium extrinsecus infestationum molestiis muniantur...

und weswegen mögen sie in der Ruhe seiner Lage gestärkt und vor dem Ärger der von außen angreifenden Bedrohungen geschützt werden...

Im Voraus schon mal ein dickes Danke
Re: vom Mittellatein bekomm ich nen Kopp
baca am 24.2.09 um 16:28 Uhr (Zitieren) I
plurima: nom/akk neutrum plural
darfst du nicht übersetzen, als wäre es mask.

wo ist das Subjekt und das Prädikat?

du solltes strikt nach KNG-Prinzipien vorgehen...
Re: vom Mittellatein bekomm ich nen Kopp
Georg am 24.2.09 um 22:43 Uhr (Zitieren) I
wieso darf ich das nicht so übersetzen? plurima könnte die meisten heißen... und ein verb gibts da nicht... die einzelnen teilsätze gehören alle nacheinander zusammen, hab das wegen der übersicht so auseinandergefuselt
Re: vom Mittellatein bekomm ich nen Kopp
Bibulus am 24.2.09 um 22:51 Uhr (Zitieren) I
Nenn doch bitte mal die Quelle
Re: vom Mittellatein bekomm ich nen Kopp
baca am 25.2.09 um 13:59 Uhr (Zitieren) I
weiß nicht, ob du noch eine Antwort auf Deine Frage von gestern abend brauchst:

antecessorum ist ja wohl maskulin, deshalb müsste es plurimi heißen: die meisten unserer Vorfahren

nach meiner Variante bezieht sich plurima auf subsidia, somit wären
„plurima ... utilia simul et commoda ..subsidia“
Subjekt und
„sint collata“
das Prädikat des cum-Satzes

„munifica largitate“ ein Abl. mit dem Gen.subj. „antecessorum nostrorum“:

durch die mildtätige Freigebigkeit unserer Vorfahren, nämlich der Kaiser oder Könige


Re: vom Mittellatein bekomm ich nen Kopp
Hatrald 1337 am 25.2.09 um 14:30 Uhr (Zitieren) I
wie wärs mit lernen ihr zuürückgebliebenen kellerkinder?
Ich glaub schon :D :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.