Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 1947 Aufrufe
Magnus am 24.2.09 um 23:30 Uhr (Zitieren)
Kann jemand bei dieser Übersetzung helfen:

reine Herzen fürchten nichts

Sinngemäß wäre auch ok
Bin kein richtiger Lateiner aber mit Rücksicht auf die Forumregeln kommt hier trotzdem mein Versuch(Schande über Mich:-) ):

Integer vitae metu liber


iss gramm. bestimmt falsch ,aber so ganz umsonst möchte ich Eure Hilfe auch nicht in Anspruch nehmen
Danke schonmal
Magnus
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 24.2.09 um 23:36 Uhr (Zitieren)
„corda clara nulla (oder “nihil„) timent.“
Re: Hilfe bei Übersetzung
Magnus am 24.2.09 um 23:40 Uhr (Zitieren)
Super das ging ja schnell

thx
Re: Hilfe bei Übersetzung
Magnus am 25.2.09 um 0:04 Uhr (Zitieren)
Trifft das den vorgegebenen Wortlaut oder ist das eine Alternative
Re: Hilfe bei Übersetzung
Hilde am 25.2.09 um 0:28 Uhr (Zitieren)
oder> cora mundae< ?

(Bergpredigt: Beati mundo corde... Selig, die reinen Herzens sind)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Magnus am 25.2.09 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Spielt es eigentl. eine Rolle ob man es groß oder klein schreibt?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lateinhelfer am 25.2.09 um 9:53 Uhr (Zitieren)
@Hilde:
oder> cora mundae< ??

meinst du nicht -> corda munda.....
cor, cordis ist n -> pl. corda

@Magnus:
Entweder alles gross oder alles klein
Re: Hilfe bei Übersetzung
Hilde am 25.2.09 um 9:59 Uhr (Zitieren)
Die Römer haben nur Großbuchstaben verwendet.
Heute schreibt man alles klein, außer Satzanfängen, Namen und Ableitungen von Namen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Hilde am 25.2.09 um 10:00 Uhr (Zitieren)
Die Römer haben nur Großbuchstaben verwendet.
Heute schreibt man alles klein, außer Satzanfängen, Namen und Ableitungen von Namen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Hilde am 25.2.09 um 10:01 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer
NATURLICH >corda<

Danke!
Re: Hilfe bei Übersetzung
Magnus am 25.2.09 um 11:57 Uhr (Zitieren)
d.h. kann ich das jetzt so übernehmen?
(soll ne inschrift werden wär peinlich wenn sich da ein fehler einschleichen würde)
P.S. : Super Forum
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lateinhelfer am 25.2.09 um 12:02 Uhr (Zitieren)
@Magnus:
Ich würde es so schreiben:
-> CORDA MUNDA NIHIL TIMEBUNT
-> Reine Herzen werden (auch in Zukunft) nichts fürchten
Re: Hilfe bei Übersetzung
Magnus am 25.2.09 um 12:29 Uhr (Zitieren)
Danke


werde euch weiterempfehlen
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 25.2.09 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Ich habe „CORDA CLARA“ wegen der Alliteration
und den Präsens als feststehende Aussage vorgeschlagen.

Bei den meisten Wahl- und Wappensprüchen wird der Präsens verwendet.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Fuckio am 25.2.09 um 14:26 Uhr (Zitieren)
lolololololol
Re: Hilfe bei Übersetzung
Magnus am 25.2.09 um 14:59 Uhr (Zitieren)
ob- corda clara- oder -corda munda -ist von der bedeutung her egal oder ?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 25.2.09 um 15:04 Uhr (Zitieren)
@Magnus

„clarus, -a, -um“ -> „berühmt“, „klar“, „hell“, „rein“
„mundus, -a, -um“ -> „sauber“, „nett“, „schmuck“
„purus, -a, -um“ -> „rein“ (aber im materiellen Sinne)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Magnus am 25.2.09 um 15:06 Uhr (Zitieren) I
@Bibulus

Danke
Dann also eher -clara- ,passt vom Sinn her besser
Re: Hilfe bei Übersetzung @Magnus
Bibulus am 25.2.09 um 15:08 Uhr (Zitieren)
@Magnus
Du meinst ja Herzen, die „reinen“, „lauteren“ Sinnes sind.

Es gibt viele Adjektive:
u.a.
„merus, -a, - um“ („vinum merum“ -> „reiner Wein“)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 25.2.09 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Es gibt sehr viele Möglichkeiten
„corda immaculata“ -> „unbefleckte Herzen“,
also Herzen, die „frei“, „rein“ von jeglichen
moralischen Verwerfungen sind
Re: Hilfe bei Übersetzung
Magnus am 25.2.09 um 18:28 Uhr (Zitieren)
so inetwa war es auch gedacht ...

wer reinen herzens ist muss sich vor nichts fürchten


nur halt auf mehrere „Herzen“ bezogen
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lateinhelfer am 25.2.09 um 20:01 Uhr (Zitieren)
@magnus
-->„ mundus“ heisst schon auch rein/ordentlich/ehrlich. Wird im Kirchenlatein (siehe bei Hilde) öfter für rein, unbescholten, ohne Sünde benutzt...
Re: Hilfe bei Übersetzung
Magnus am 26.2.09 um 15:43 Uhr (Zitieren)
Also ginge auch

corda mera nihil timebunt

oder sehe ich das falsch?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lateinhelfer am 26.2.09 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Ich habe noch einmal den Georges - Deutsch-Latein bemüht:
rein, I) unbefleckt, A) eig. u. bildl : purus (im allg.). – mundus (sauber, ohne Schmutz und Flecken)
Hier zeigt sich, dass bildlich für rein hauptsächlich „purus“ oder „mundus“ verwendet wird. Prinzipiell geht auch „integer“
Ich denke daher an 3 Möglichkeiten:
--corda pura
--corda munda
--corda integra
Re: Hilfe bei Übersetzung
Magnus am 26.2.09 um 16:43 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer

Vielen Dank für dein Bemühen dann also

corda munda nihil timent

heist dann soviel wie

reine Herzen müssen nichts fürchten
Re: Hilfe bei Übersetzung
Magnus am 26.2.09 um 18:27 Uhr (Zitieren)
stimmts ?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lateinhelfer am 26.2.09 um 18:54 Uhr (Zitieren)
@Magnus:
corda munda nihil timent --> reine Herzen fürchten nichts (Präsens)
corda munda nihil timebunt --> reine Herzen werden nichts fürchten (Futur I)
Re: Hilfe bei Übersetzung @ Lateinhelfer ,Bibulus,Hilde
Magnus am 26.2.09 um 22:44 Uhr (Zitieren)

Kann mich nur hunderttausend mal bedanken für die ganze Arbeit die ihr euch gemacht habt.Würde mich gerne irgendwie revanchieren aber mehr als Danke zusagen und diese Seite weiterzuempfehlen fällt mir leider nicht ein.

nochmal Danke an Alle!!!!!!!!!!
Re: Hilfe bei Übersetzung
Hilde am 26.2.09 um 22:50 Uhr (Zitieren) I
Das alleine reicht doch schon

Danke

:-)



 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.