Latein Wörterbuch - Forum
Indirekte Frage — 1253 Aufrufe
Frederic am 25.2.09 um 10:40 Uhr (Zitieren)
„Ac plerique rogitantibus dimissi ecquod feminis quoque asylum aparuissent;“

Liv. (wie kürzt man das Werk eigentlich richtig ab?), Buch 1, Kapitel 9 (5).

Ich denke ich weiß zwar was der Satz aussagt, hier meine Übersetzung:

„Und den meisten Anfragenden (demissi ???) wurde die Frage gestellt (aus dem ind. Fragesatz gefolgert) ob sie etwa auch den Frauen die Freistadt öffneten?“

Ich glaube es liegt auf der Hand, dass ich den Satz (grammatikalisch) nicht ganz verstehe.

Konkret verstehe ich „dimissi“ nicht. Es sind ja die Anfragenden die weggeschickt wurden, weshalb dann also nicht „plerisque rogitantibus dimissis“?
Re: Indirekte Frage
Lateinhelfer am 25.2.09 um 12:05 Uhr (Zitieren)
Im Original heisst es:
Ac plerisque rogitantibus dimissi ecquod feminis quoque asylum aparuissent.

Das müsste schon einiges erklären...
Re: Indirekte Frage
Lateinhelfer am 25.2.09 um 12:32 Uhr (Zitieren)
Die Abkürzung von LIVIUS --AB URBE CONDITA ist:
---> Liv. a.u.c. [Buch und Textstelle]
Re: Indirekte Frage
Frederic am 25.2.09 um 12:51 Uhr (Zitieren)
ja, sorry, so heisst es in meinem Text auch, das war ein Schreibfehler meinerseits erklärt mir aber nichts :(
Re: Indirekte Frage
Frederic am 25.2.09 um 13:41 Uhr (Zitieren)
... dass plerisque rogitantibus zusammengehört, und ich das auch so aufgefasst habe, geht ja aus meiner Übersetzung hervor, aber das demissi kann ich da irgendwie nicht zuordnen.
Re: Indirekte Frage
Frederic am 25.2.09 um 15:17 Uhr (Zitieren)
okay, gelöst.
Re: Indirekte Frage
Frederic am 25.2.09 um 15:19 Uhr (Zitieren)
denke ich jedenfalls....
Re: Indirekte Frage
Bibulus am 25.2.09 um 15:20 Uhr (Zitieren)
@Frederic
und?
wie heißt die Lösung?
:-)
Re: Indirekte Frage
Frederic am 25.2.09 um 15:47 Uhr (Zitieren)
tja wenn ich das wüsste. als ich „okay gelöst“ geschrieben habe, dachte ich: na ja, dimissi bezieht sich auf die gäste. aber das kann einfach nicht sein....

dimissi - die entlassenen. die gäste haben aber die römer entlassen.

und „nachdem die meisten anfragenden entlassen worden sind“ müsste halt eben „... dimissis“ heissen.

bin genauso schlau wie vorher :((
Re: Indirekte Frage
Bibulus am 25.2.09 um 15:53 Uhr (Zitieren)
@Frederic

was ist denn „demissi“ ?
Nominativ Plural -> „Die Weggeschickten“!

Was geschah, bzw was widerfuhr ihnen (den „Weggeschickten“)?
„plerisque rogitantibus“

Was wurde gefragt?
„ecquod feminis quoque asylum aparuissent“
->
„ob sie etwa auch Frauen die Freistätte zugänglich machen würden....“
Re: Indirekte Frage
Frederic am 25.2.09 um 15:59 Uhr (Zitieren)
„die weggeschickten wurden von vielen fragenden gefragt, ob sie etwa....“ ?
Re: Indirekte Frage
Lector am 25.2.09 um 15:59 Uhr (Zitieren)
Und sie (die legati Romani) wurden weggeschickt, wobei sehr viele (die vicinae gentes) fragten, ob sie (= Romani) auch für Frauen das Asyl geöffnet hätten:... ergänze „sunt“/Ellipse
Re: Indirekte Frage
Frederic am 25.2.09 um 16:02 Uhr (Zitieren)
„wobei sehr viele fragten“..... jetzt macht es sinn....

ich danke euch. mittlerweile bin ich auch schon bei kapitel 11 aber an diesem satz hing es irgendwie....
Re: Indirekte Frage
Bibulus am 25.2.09 um 16:03 Uhr (Zitieren)
@Frederic

woher nimmst du denn immer das doppelte „gefragt, fragende“?
Re: Indirekte Frage
Frederic am 25.2.09 um 16:27 Uhr (Zitieren)
ich weiß auch nicht. muss jetzt zügig los. heute abend schau ich mir den satz noch mal in ruhe an.

ich fand die übersetzung von lector einleuchtend.
„wobei sehr viele (die vicinae gentes) fragten, ob...“
Re: Indirekte Frage
Bibulus am 25.2.09 um 16:31 Uhr (Zitieren)
das ist die Übersetzung auf gottwein.de,
meiner Meinung nach eine textnahe „Inhaltsangabe“
Re: Indirekte Frage
Frederic am 25.2.09 um 19:16 Uhr (Zitieren)
na ja.... vllt dann

„und sie wurden von zahlreichen fragenden, ob sie denn nun..... weggeschickt?“
Re: Indirekte Frage
Lateinhelfer am 25.2.09 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Lector hat dir im Prinzip schon die Lösung präsentiert. Ich schlüssle mal auf:
Ac dimissi [sunt] --> Und sie wurden weggeschickt
plerisque rogitantibus --> Abl.abs. mit PPA -> wobei sehr viele wiederholt fragten (rogitare)
ecquod feminis quoque asylum aperuissent.
-> ob sie den Frauen die Zufluchstätte auch zugänglich gemacht hätten.

„esse“ musst du bei „dimissi“ einfach ergänzen
Re: Indirekte Frage
Frederic am 25.2.09 um 19:57 Uhr (Zitieren)
okay. inzw. war mir der satz zu 98% klar, nur ich wusste nicht - das war mein letztes problem - wie ich plerisque rogitantibus einfügen sollte.

auf „wobei“ bin ich nicht gekommen. und ja.... rogitare.... das ist ja eine dieser verstärkenden formen.... .

also jetzt hab ichs zu 100 % . wie immer - vielen dank ... puh...! lange geburt.
Re: Indirekte Frage
Bibulus am 25.2.09 um 20:17 Uhr (Zitieren)
zu Livius:
zunächst hat Livius in seiner „ab urbe condita“
einen seiner Ansicht nach „altertümlichen “ Stil angewendet
also eine Sprache, von der er annahm,
daß so die Vorväter gesprochen haben.

Er bemühte sich also um eine „vor-klassische“ Sprache,
obwohl er Cicero als sein großes Vorbild ansah.
Stichworte:
Archaismus & Gräzismus
je näher er in seinem Werk der „Jetzt-Zeit“ kam,
um so „aktueller“ wurde sein Stil...
;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.