Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsbitte: „Lebe dein Leben, so dass du nichts bereuen musst.“ — 2207 Aufrufe
Arculard am 26.2.09 um 1:18 Uhr (Zitieren) II
Ich hoffe, ich beginne die gebildeten Damen und Herren in diesem Forum nicht zu belästigen. ;-)

Vorhin fiel mir ein weiterer Satz ein, den ich als sehr wichtig erachte. Es würde mich sehr freuen, wenn Sie mir Lösungsvorschläge diesbezüglich machen könnten:

„Lebe dein Leben, so dass du nichts bereuen musst.“

Im Voraus auch hier wieder vielen Dank für das Lesen meiner Bitte und ggf. für eine Lösung!

MfG
Re: Übersetzungsbitte: „Lebe dein Leben, so dass du nichts bereuen musst.“
Lateinhelfer am 26.2.09 um 8:07 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
--> vive vitam tuam, ut te paeniteat nullius rei
Re: Übersetzungsbitte: „Lebe dein Leben, so dass du nichts bereuen musst.“
Elisabeth am 26.2.09 um 13:02 Uhr (Zitieren) I
Ich meine ja, die Verneinung müsste an die andere Stelle:
..., ne te paeniteat ullius rei.
Re: Übersetzungsbitte: „Lebe dein Leben, so dass du nichts bereuen musst.“
Lateinhelfer am 26.2.09 um 14:00 Uhr (Zitieren) I
@Elisabeth:
Im Menge §531 (3) steht: Die Verneinung des Konsekutivsatzes ist immer "ut non, ut nullus.....
Was ist deine Meinung dazu?
Re: Übersetzungsbitte: „Lebe dein Leben, so dass du nichts bereuen musst.“
Elisabeth am 26.2.09 um 14:48 Uhr (Zitieren) I
Hm. Ich war nur von der lateinischen Fassung ausgegangen und hatte gemeint, das müsse final sein. Der Ausgangssatz sollte aber ganz offensichtlich konsekutiv sein. Dann hättest du natürlich recht - wäre nur zu überlegen, ob noch ein „ita“ in den Vorsatz kommen müsste, der Deutlichkeit halber.
Re: Übersetzungsbitte: „Lebe dein Leben, so dass du nichts bereuen musst.“
Arculard am 27.2.09 um 0:47 Uhr (Zitieren) I
Sie sind die Profis, wenn es jemand weiß, dann diese Community! :-)

Vielen Dank schon einmal bis hierhin für die Antworten! Ich freue mich schon auf die richtige Auflösung des o.g. Satzes.

MfG
Re: Übersetzungsbitte: „Lebe dein Leben, so dass du nichts bereuen musst.“
Arculard am 27.2.09 um 0:48 Uhr (Zitieren) I
An welche Stelle käme denn dann bitte das ‚ita‘ im Vorsatz?
Re: Übersetzungsbitte: „Lebe dein Leben, so dass du nichts bereuen musst.“
Lateinhelfer am 27.2.09 um 0:52 Uhr (Zitieren) I
@arculard:
---> vive ita vitam tuam, ut te paeniteat nullius rei
Re: Übersetzungsbitte: „Lebe dein Leben, so dass du nichts bereuen musst.“
Arculard am 27.2.09 um 20:09 Uhr (Zitieren) I
@ Lateinhelfer:

Vielen Dank! :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.