Wäre schon, wenn ihr vielleicht mal kurz drüberschauen könntet:
Q. Mucius augur multa narrare de C. Laelio socero suo memoriter et iucunde solebat nec dubitare illum in omni sermone appellare sapientem;
Der Weissager Q. Mucius war gewöhnt, viel über seinen Schwiegervater C. Laelius auswendig und angenehm zu erzählen, aber nicht zu zögern, dass jener in jedem Gespräch weise genannt wurde.
ego autem a patre ita eram deductus ad Scaevolam sumpta virili toga, ut, quoad possem et liceret, a senis latere numquam discederem;
Ich aber war vom Vater so zu Scavola geführt worden, nachdem die männliche Toga angenommen worden war, damit ich, solang ich kann und es erlaubt sei, mich vom Ziegel des Greises (?) niemals entferne.
itaque multa ab eo prudenter disputata, multa etiam breviter et commode dicta memoriae mandabam fierique studebam eius prudentia doctior.
Daher vertraute ich vieles, das von diesem klug erörtert worden war, an und bemühte mich nach dessen Klugheit, um gelehrter zu werden.
Quo mortuo me ad pontificem Scaevolam contuli, quem unum nostrae civitatis et ingenio et iustitia praestantissimum audeo dicere.
Mit diesem gestorbenen vergleichte ich mich beim Priester Scaevola, den ich wage, einen unserer Bürger sowohl mit Begabung als auch mit sehr außerordentlicher Gerechtigkeit zu nennen.
Sed de hoc alias; nunc redeo ad augurem.
ABer ein andermal über diesen. Nun kehre ich zurück zu dem Weissager
Würde ich etwas freier so übersetzen:
...quem unum nostrae civitatis et ingenio et iustitia praestantissimum audeo dicere.
--> von dem ich mir erlaube zu sagen, dass er ein überaus hervorragender (Mann) aus unserem Staat (civitas) sowohl in der Begabung als auch im Rechtswesen ist
multa...dicta =,das kurz und angemessen geagt worden war; hab ich vergessen abzutippen.
Aber vielen Dank für die Hilfe Lateinhelfer!! Jetzt weiß auch, was ein gedrucktes Lateinwörterbuch wert ist, denn das Online Buch hier taugt doch recht wenig bei Redewendungen ^^