Latein Wörterbuch - Forum
Bitte mal Korrektur lesen! — 855 Aufrufe
hannibal am 27.2.09 um 15:42 Uhr (
Zitieren)
Könnte mir bitte jemand bei diesem Satz helfen?
Ac videte, quanto taetrior hic tyrannus Syracusis fuit quam quisquam superiorum tyrannorum, quia, cum illi templa deorum immortalium ornaverint, hic etiam illorum monumenta atque ornamenta sustulit.
Und ihr seht, wie viel abscheulicher als irgendein anderer der obersten(?) Tyrannen, dieser Tyrann in Syrakus war,
weil, obwohl, sie jene Tempel für die unsterblichen Götter geschmückt haben, dieser auch jene Denkmäler und Schmuckgegenstände weggeschaffen hat.
Ich weiß. dass
...deorum immortalium....
ein Genitiv ist. Kann man den trotzdem mit der Präp. FÜR übersetzen?
also:
... Tempel FÜR die unsterblichen Götter....
Grüße
Hannibal
Re: Bitte mal Korrektur lesen!
Plebeius am 27.2.09 um 15:48 Uhr (
Zitieren)
SUPERIOR
kann auch FRÜHER/ VORHERIG
bedeuten
Re: Bitte mal Korrektur lesen!
cantatrix am 27.2.09 um 16:35 Uhr (
Zitieren)
zu „deorum immortalium“: ist ganz normaler Genitivus possesivus; also: „die Tempel der unsterblichen Götter“
außerdem: im cum-Satz ist „illi“ das Subjekt; also: „nachdem jene die Tempel geschmückt hatten“
Was ich nicht verstehe, ist der Konj. Perf. im cum-Satz. Nach der Zeitenfolge müsste das doch eigentlich ein „ornavissent“ heißen, oder?
Achja: nicht „jene Denkmäler“, sondern „die Denkmäler von jenen“ („illorum“ auch wieder Gen. poss.); kann man aber bestimmt noch eleganter ausdrücken.
Re: Bitte mal Korrektur lesen!
Arborius am 27.2.09 um 17:19 Uhr (
Zitieren)
Es muss heißen „weggeschafft“. Aber das ist eher nebensächlich.
„illorum monumenta“ ein wenig eleganter ist - mit Verlust der besonderen Bedeutung von „ill“ - „ihre Denkmäler“.
Re: Bitte mal Korrektur lesen!
hannibal am 27.2.09 um 17:26 Uhr (
Zitieren)
Hey Vielen Dank! klingt alles einleuchtend. Irgendwie fehlt mir noch der Blick in die Tiefe um sowas auf anhieb richtig zu machen.
Im cum-Satz ist die Zeitenfolge exakt wie im Originaltext. also kein schreibfehler meinerseits. Ich fände hier aber auch „ornavissent“, so wie du es auch mit: „...geschmückt hatten ..“ übersetzt hast.
Mich hat das alles nur verwirrt und ich hatte die Vorzeitigkeit dann doch weggelassen.
danke nochmal
Ihr habts drauf!
Re: Bitte mal Korrektur lesen!
Arborius am 27.2.09 um 17:33 Uhr (
Zitieren)
Ach, ich hatte 'was vergessen:
Videte ist ein Imperativ: „Seht“!
„Cum“ als „obwohl“ gefällt mir gar nicht. Ich lese gleich wegen der Zeitenfolge nach, aber:
Hat denn der eine geklaut, obwohl die anderen... oder hat er geklaut, während hingegen die anderen? Ich glaube, dass ist ein adversatives cum.
Re: Bitte mal Korrektur lesen!
Arborius am 27.2.09 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
Hab nichts gefunden. So eine Vorzeitigkeit darf man aber nicht einfach außer Acht lassen; die ist doch wichtig!
Re: Bitte mal Korrektur lesen!
hannibal am 28.2.09 um 9:40 Uhr (
Zitieren)
Stimmt, „während“ für cum macht mehr sinn.
also vielleicht jetz so?:
Ac videte, quanto taetrior hic tyrannus Syracusis fuit quam quisquam superiorum tyrannorum, quia, cum illi templa deorum immortalium ornaverint, hic etiam illorum monumenta atque ornamenta sustulit.
Und seht, wie viel abscheulicher als irgendein anderer der früheren Tyrannen, dieser Tyrann in Syrakus war,
weil, während jene die Tempel der unsterblichen Götter geschmückt haben, er sogar ihre Denkmäler und Schmuckgegenstände weggeschafft hat.
Ich habe jetzt mal „geschmückt haben“ für „ornaverint“ stehen lassen, da ich denke dass es die Tyrannen früher oftmals gemacht haben und so mir nem Imperfekt die Häufigkeit des Ausschmückens deutlicher wird. aber was sagt ihr?
Re: Bitte mal Korrektur lesen!
Arborius am 28.2.09 um 9:45 Uhr (
Zitieren)
Im Deutschen ist ein „weil, während ...“ einfach schrecklich.
Schreib doch: „weil er, während ...“
oder „denn, während ...“
„weil er, während jene ... geschmückt hatten, sogar ... weggeschafft hat“ - klingt doch nicht so viel schlechter, oder?
Re: Bitte mal Korrektur lesen!
hannibal am 28.2.09 um 10:25 Uhr (
Zitieren)
jupp. Recht haste. Danke.