Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 790 Aufrufe
Katharina am 28.2.09 um 14:25 Uhr (
Zitieren)
Postquam Charon sensit homines vitam agentes, non umbras, ad ripam Stygis accessisse, furore incensus clamavit:
Ich glaube es heißt:
Nachdem Charon gefühlt hatte, dass die Menschen dass Leben führen (leben), dass nicht die Schatten zum Ufer des Styx herbeigekommen waren oder (herbeikamen, herbeigekommen sind ?), rief er laut...
Was hats hier mit den Zeiten auf sich und accessisse ist glaub ich AcI zu accedere...
Re: Übersetzung
Graeculus am 28.2.09 um 14:29 Uhr (
Zitieren)
„furore incensus“ fehlt in Deiner Übersetzung!
Re: Übersetzung
Katharina am 28.2.09 um 14:32 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung
Lector am 28.2.09 um 14:33 Uhr (
Zitieren)
furor - Wahnsinn
incendere - anzünden, entzünden, in Brand stecken
Re: Übersetzung
lukas am 28.2.09 um 14:48 Uhr (
Zitieren)
Dic, Coriolane, utrum uxor liberique tui te moveant.
Re: Übersetzung
Graeculus am 28.2.09 um 14:56 Uhr (
Zitieren)
Dic, Lukas, utrum regulas huius fori legeris.
Re: Übersetzung
Graeculus am 28.2.09 um 15:08 Uhr (
Zitieren)
Nun, Lukas, das war grausam von mir.
Hier also die Übersetzung:
Sag, Lukas, ob Du die Regeln dieses Forums gelesen hast.
Regel No. 1: Neue Anfragen unter „Neuer Beitrag“ auf der Startseite beginnen!
Regel No. 2: Immer erst einen eigenen Übersetzungsversuch vorlegen!
Und für Deine Übersetzung hast Du jetzt bereits eine Anregung erhalten, wenn Du schlau bist.