Latein Wörterbuch - Forum
Interprtantia — 451 Aufrufe
Hanno am 1.3.09 um 16:42 Uhr (
Zitieren)
IHi, bräuchte mal Hilfe bei der Übersetzung eines Ausdrucks: in der Fachliteratur zur Semiotik, Semiose( Peirce;Morris), taucht der Begriff Interpretantia, von dem ich mir nicht sicher bin, wie ich ihn zu übersetzen habe, auf. Der Begriff wird haupsächlich in englischer Literatur verwandt. Wäre für Tips dankbar!!
Re: Interprtantia
Lateinhelfer am 1.3.09 um 17:02 Uhr (
Zitieren)
I„Interpretantia“ als Substantiv gibts nicht.
Ursprüglich kommts von:
interpretārī, interpretor, interpretātus sum - deuten, ausdeuten, auslegen, erklären
Man kann es als PPA deuten:
interpretans --> interpretantia (Neutrum Pl.) -> die zu deutenden (erklärenden) Dinge
Re: Interprtantia
Lateinhelfer am 1.3.09 um 17:10 Uhr (
Zitieren)
IWas es als Substantiv gibt ist:
--> interpretamentum --> Auslegung, Deutung -> Pl. interpretamenta
--> interpretatio -> Erklärung, Auslegung, Deutung
Re: Interprtantia
Graeculus am 1.3.09 um 17:18 Uhr (
Zitieren)
IVorbemerkung: „interpretantia“ Neutrum Plural von „interpretans“ (wie Lateinhelfer geschrieben hat)
Charles S. Peirce unterscheidet in seiner Zeichentheorie:
Zeichen - Interpretans - Objekt
analog bei Charles W. Morris:
signum - significatum - denotatum
Man kann zunächst „Interpretantia“ und „Objekte“ zusammenfassen als das, was durch das Zeichen bezeichnet wird. Man muß dann aber beides insofern unterscheiden, als es Zeichen gibt, welche keine eigentlichen Objekte bezeichnen, gleichwohl aber eine Bedeutung haben, z.B. „die Sphinx“ (die Objekte dazu wären Frau und Löwe). Außerdem spielt der Unterschied beim Lügen eine Rolle, wenn man also etwas sagt, was nicht wahr ist, d.h. in der Realität (bei den Objekten) keine Entsprechung hat.
Die Interpretantia sind also das, was den Zeichen eine Bedeutung gibt, sofern diese nicht identisch ist mit Objekten, auf welche die Zeichen sich beziehen.
Re: Interprtantia
Graeculus am 1.3.09 um 17:41 Uhr (
Zitieren)
IEs ist für das Verständnis der modernen Sprachwissenschaft hilfreich, die von Gottlob Frege eingeführte Unterscheidung zwischen Sinn und Bedeutung von Wörtern zu beachten. Z.B. beziehen sich „Graeculus“ und „der Philosoph unter den Helfern des Latein-Forums“ auf dasselbe Objekt (--> Bedeutung), werden aber im Sprachgebrauch nicht in gleicher Weise verwendet (--> Sinn). Manche Wörter („und“, „aber“, „weil“ usw.) haben gar keine Bedeutung (bezeichnen kein Objekt), sehr wohl aber einen Sinn (eine geregelte Verwendung im Sprachgebrauch).
Deswegen ist es wichtig, Objekte und Interpretantia zu unterscheiden.
Re: Interprtantia
Hanno am 1.3.09 um 17:53 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank für die schnelle, sachkundige Hilfe!!!
LG Hanno