Latein Wörterbuch - Forum
Interprtantia — 451 Aufrufe
Hanno am 1.3.09 um 16:42 Uhr (Zitieren) I
Hi, bräuchte mal Hilfe bei der Übersetzung eines Ausdrucks: in der Fachliteratur zur Semiotik, Semiose( Peirce;Morris), taucht der Begriff Interpretantia, von dem ich mir nicht sicher bin, wie ich ihn zu übersetzen habe, auf. Der Begriff wird haupsächlich in englischer Literatur verwandt. Wäre für Tips dankbar!!
Re: Interprtantia
Lateinhelfer am 1.3.09 um 17:02 Uhr (Zitieren) I
„Interpretantia“ als Substantiv gibts nicht.
Ursprüglich kommts von:
interpretārī, interpretor, interpretātus sum - deuten, ausdeuten, auslegen, erklären
Man kann es als PPA deuten:
interpretans --> interpretantia (Neutrum Pl.) -> die zu deutenden (erklärenden) Dinge
Re: Interprtantia
Lateinhelfer am 1.3.09 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
Was es als Substantiv gibt ist:
--> interpretamentum --> Auslegung, Deutung -> Pl. interpretamenta
--> interpretatio -> Erklärung, Auslegung, Deutung
Re: Interprtantia
Graeculus am 1.3.09 um 17:18 Uhr (Zitieren) I
Vorbemerkung: „interpretantia“ Neutrum Plural von „interpretans“ (wie Lateinhelfer geschrieben hat)

Charles S. Peirce unterscheidet in seiner Zeichentheorie:
Zeichen - Interpretans - Objekt

analog bei Charles W. Morris:
signum - significatum - denotatum

Man kann zunächst „Interpretantia“ und „Objekte“ zusammenfassen als das, was durch das Zeichen bezeichnet wird. Man muß dann aber beides insofern unterscheiden, als es Zeichen gibt, welche keine eigentlichen Objekte bezeichnen, gleichwohl aber eine Bedeutung haben, z.B. „die Sphinx“ (die Objekte dazu wären Frau und Löwe). Außerdem spielt der Unterschied beim Lügen eine Rolle, wenn man also etwas sagt, was nicht wahr ist, d.h. in der Realität (bei den Objekten) keine Entsprechung hat.
Die Interpretantia sind also das, was den Zeichen eine Bedeutung gibt, sofern diese nicht identisch ist mit Objekten, auf welche die Zeichen sich beziehen.
Re: Interprtantia
Graeculus am 1.3.09 um 17:41 Uhr (Zitieren) I
Es ist für das Verständnis der modernen Sprachwissenschaft hilfreich, die von Gottlob Frege eingeführte Unterscheidung zwischen Sinn und Bedeutung von Wörtern zu beachten. Z.B. beziehen sich „Graeculus“ und „der Philosoph unter den Helfern des Latein-Forums“ auf dasselbe Objekt (--> Bedeutung), werden aber im Sprachgebrauch nicht in gleicher Weise verwendet (--> Sinn). Manche Wörter („und“, „aber“, „weil“ usw.) haben gar keine Bedeutung (bezeichnen kein Objekt), sehr wohl aber einen Sinn (eine geregelte Verwendung im Sprachgebrauch).
Deswegen ist es wichtig, Objekte und Interpretantia zu unterscheiden.
Re: Interprtantia
Hanno am 1.3.09 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für die schnelle, sachkundige Hilfe!!!
LG Hanno
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.