Sorry, nur zum Verständnis:
Der erste Teil wircklich Perfekt *respekt*
Der Zweite?
..., aber nur wenige hinterlassen in deiner seele/ deinem Geist eine erfüllte Spur?
Richtig?
Ist das nicht ein wenig übers Ziel hinaus? Reicht nicht ne möglichkeit mit „cor“? Nur aus Interresse..
2.: animus bezeichnet das „Herz“, im Sinne von „Seele, Geist, etc.“, also das unbestimmte und nicht lokalisierbare „Gefühlsorgan“ des Menschen. cor hingegen ist das „Herz“, das wirklich existente Organ des Menschen, das links in der Brust sitzt und für den Bluttransport zuständig ist.
1.: Zitat:
@stultus: Wenn schon, dann musst du die Adjektive angleichen bzw. Substantive in den richtigen Kasus setzen! (multi homines in vitam tuam intrant, sed pauci vestigios in corde tuo relinquunt
2.: animum relinquunt vestigiis affectum bedeutet nicht „hinterlassen in deinem Geist eine erfüllte Spur“, sondern, wörtl. übersetzt, „lassen deine Seele mit Spuren versehen zurück“. Ich denke, dass das den Sinn des deutschen Originals am besten wiedergibt und stilistisch ein recht guter Ausdruck ist. Dass er „ein wenig übers Ziel hinaus“ ist, würde ich nicht sagen.
3.: animus bezeichnet das „Herz“, im Sinne von „Seele, Geist, etc.“, also das unbestimmte und nicht lokalisierbare „Gefühlsorgan“ des Menschen. Ein alternativer Ausdruck wäre anima.
cor hingegen ist das „Herz“, das wirklich existente Organ des Menschen, das links in der Brust sitzt und für den Bluttransport zuständig ist.