Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Übersetzung — 836 Aufrufe
Ute Lemke am 2.3.09 um 11:58 Uhr (
Zitieren)
Sterne meines Lebens
Sterne meines Herzens
(Ich) lebe meine Träume
Meine Träume leben
Re: Brauche Übersetzung
Arborius am 2.3.09 um 13:16 Uhr (
Zitieren)
Salve, Ute.
Mein Vorschlag:
Astra vitae meae
Astra cordis mei / astra animi mei
Somnia mea vivo.
Somnia mea vivunt.
Beim dritten Satz bin ich mir nicht ganz sicher, weiß aber, dass danach schon häufiger gefragt wurde. Wenn Du Dir sicher sein willst, such danach.
Re: Brauche Übersetzung
Arborius am 2.3.09 um 13:16 Uhr (
Zitieren)
Ach, statt „astra“ geht auch „stellae“.
Re: Brauche Übersetzung
Ute Lemke am 2.3.09 um 14:37 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!!
Re: Brauche Übersetzung
Lucas 12J am 2.3.09 um 14:49 Uhr (
Zitieren)
Kann mir jmd den hier übersetzen:
Amulius, postquam Ream Siliviam filios habere audivit, servos eam in carcerem abducere et filios eius interficere iussit.
PS: ich habs schon versucht zu übersetzen das kam dabei raus: Amulius befahl seinen Sklaven ihn aus dem Kerker zu entführen und seine Brüder zu töten, nachdem Rea SIlvia hörte, dass...^^weiter kam ich nicht-mir fehlte das Nomen
Re: Brauche Übersetzung
eam in carcerem abducere
-> diese (eam ist weiblich, gemeint ist wohl Rea Silvia) in den Kerker wegzuführen (=einzusperren)
postquam audivit -> AcI
Ream Silviam filios habere
nachdem er gehört hatte, dass ...