Latein Wörterbuch - Forum
Brauche DRINGEND eine Übersetzung! — 9384 Aufrufe
Sabine am 2.3.09 um 19:22 Uhr (Zitieren) I
Hallo Ihr lieben!
Da ich leider keine Ahnung von Latein habe, brauche ich eine 100%ig sichere Übersetzung von Euch!
Was heißt AEQUITAS / VERITAS
und was heißt auf Latein
„Erkenne Dich selbst“
„Bleib Dir treu“

DANKE DANKE DANKE DANKE DANKE DANKE
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
andreas am 2.3.09 um 19:28 Uhr (Zitieren) I
aequitas/Veritas = Gleichheit(Gleichmut, Gelassenheit) /Wahrheit

Nosce te ipsum = erkenne dich selbst

mane fideliter te ipsum = bleibe treu dir selbst
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Sabine am 2.3.09 um 19:31 Uhr (Zitieren) I
Was heißt dann Semper tibi fidelis?
Heißt das nicht auch Bleib Dir treu?
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
andreas am 2.3.09 um 19:36 Uhr (Zitieren)
@ Sabine

semper tibi fidelis = immer dir treu

ding davon aus, man solle sich selbst treu bleiben
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Sabine am 2.3.09 um 19:39 Uhr (Zitieren)
Was meinst Du denn ist die bessere bzw richtige Wortwahl? Kommt das semper tibi fidelis auch von dem semper fi?
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
andreas am 2.3.09 um 19:46 Uhr (Zitieren) I
semper fi ist die Abkürzung für semper fidelis und wird vom USMC (US Marine Corps, militärischer Verband) verwendet.

Der Spruch findet allerdings als Wahlspruch auch bei vielen andere verwendung: Städte, Studentenverbindungen, Schweizer Grenadiere (auch Militär).

Die Abkürzung ist typisch amerikanisch ...
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Sabine am 2.3.09 um 19:48 Uhr (Zitieren)
Also wenn ich bei der Bundeswehr bin und den Spruch „Bleibe Dir treu“ für mich sehr passend finde sollte ich doch vorsichtig sein weil es ein zu militärischer Begriff geworden ist... oder?
Was ist denn nun richtiger und wie wird es richtig geschrieben (Groß und Kleinschreibung) Semper titbi fidelis oder mane fideliter te ipsum
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Sabine am 2.3.09 um 20:00 Uhr (Zitieren)
Semper Fidelis?
Semper tibi Fidelis?
oder Mane fideliter te ipsum?
Die Frage ist noch zu klären was ist die Beste Übersetzung für Bleibe Dir treu! Und was heißt jeder oben genannte Satz nun wortwörtlich!!! Damit wäre mir mehr als geholfen ! Ich danke euch schon mal im voraus!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Sabine am 2.3.09 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Hilfe!!
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Euphrosyne am 2.3.09 um 20:14 Uhr (Zitieren)
@ andreas
Warum „fideliter“? Wäre ein Attribut (bleibe was?) nicht besser als ein Adverb (bleibe auf welche Art und Weise?); also ich meine das „treu“ bezieht sich doch nicht direkt auf das Verb. Oder?
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Sabine am 2.3.09 um 20:19 Uhr (Zitieren) I
Also so langsam bin ich verwirrt...
Wenn ich mich nun für den Satz Semper tibi fidelis entscheide bin ich dann richtig wenn die Bedeutung Bleibe Dir treu sein soll?
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Euphrosyne am 2.3.09 um 20:21 Uhr (Zitieren) I
Nein, weil „bleib“ nicht drin steckt. Es heißt „immer dir treu“; ist also auch kein kompletter Satz...
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Euphrosyne am 2.3.09 um 20:23 Uhr (Zitieren) I
Willst du dir das stechen lassen?
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Sabine am 2.3.09 um 20:27 Uhr (Zitieren)
Ja ist für ein Tattoo! Gibt es denn eine komplettübersetzung von dem Satz? Bleibe Dir Treu?
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Euphrosyne am 2.3.09 um 20:27 Uhr (Zitieren)
Shakespeare, Hamlet: 1.3.
This above all: to thine ownself be true
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Euphrosyne am 2.3.09 um 20:28 Uhr (Zitieren) I
(Dies über alles: sei dir selber treu)
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Sabine am 2.3.09 um 20:33 Uhr (Zitieren)
Ja das ist sinngemäß das was ich wollte aber halt auf Latein
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
andreas am 2.3.09 um 20:40 Uhr (Zitieren)
serva fidem te ipsum ... bewahre dir selbst die Treue/ sei die selbst treu

ginge auch
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Euphrosyne am 2.3.09 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag wäre „Mane tibi (ipsi) fidelis“ oder „Mane fidelis in te (ipsum/ipsam)“ Jeweils etwa: „Bleibe treu in Bezug auf dich (selbst)“
Gegenvorschläge?
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Lateinhelfer am 2.3.09 um 20:42 Uhr (Zitieren)
Ich hab jetzt keinen Überblick bei dem langen Thread, ob der Vorschlag schon war.
in fide manere --> treu bleiben
---> IN FIDE MANE TUI --> Bleibe dir treu (wörtlich: Verbleibe in Treue zu dir/zu deiner Person)
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Euphrosyne am 2.3.09 um 20:44 Uhr (Zitieren)
...hatten wir noch nicht. Und: Klingt gut!
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Bina am 2.3.09 um 20:51 Uhr (Zitieren)
Also Euer Vorschlag mit dem „Serva fidem te ipsum“ gefällt mir am Bestern!!!! Wie ist das von der Groß-/Kleinschreibung?
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Sabine am 2.3.09 um 20:56 Uhr (Zitieren)
Ich danke Euch sehr!!!!!!!
Werde bei der Übersetzung „Serva fidem te ipsum“ bleiben weil der Satz bewahre Dir selbst die Treue am Besten zu mir passt!
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Euphrosyne am 2.3.09 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Nein, der ist falsch. Das heißt etwa „bewahre die treue dich selbst“. Dann eher „Serva fidem apud/erga/in te ipsum(bzw. ipsam als Frau)“ oder „Serva fidem tibi ipsi“.
Ich würde dem Vorschlag von Lateinhelfer trauen....
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Lateinhelfer am 2.3.09 um 21:02 Uhr (Zitieren)
@Sabine: würde ich nicht nehmen...da grammatikalisch und von der Bedeutung her nicht richtig:
fidem servare --> sein Wort/Versprechen halten (Cic.)
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Sabine am 2.3.09 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Oh je so langsam bin ich verwirrt...
Also wenn ich den Satz haben will „Bewahre Dir selbst die Treue!“ Wie ist dann die schlussendlich richtige übersetzung!!!!!
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
andreas am 2.3.09 um 21:03 Uhr (Zitieren)
@ Sabine

Euphrosyne hat recht: serva fidem tibi ipsi ... ist korrekt (falls der Vorschlag besser gefällt), der doppelte Akkusativ war nicht richtig!
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Sabine am 2.3.09 um 21:08 Uhr (Zitieren)
Danke! Kann ich also bei der Übersetzung bleiben? Serva fidem tibi ipsi?
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
andreas am 2.3.09 um 21:33 Uhr (Zitieren)
@ Sabine

ja, aber Tatoo finde ich generell nicht so gut ...
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Euphrosyne am 2.3.09 um 21:38 Uhr (Zitieren)
...oder nimm die Variante in Shakespeare-Englisch, die klingt auch edel und ist definitiv richtig. (Und das sage ich, obwohl ich Latein eigentlich 1000 Mal lieber mag als Englisch)
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Sepp am 3.3.09 um 9:19 Uhr (Zitieren)
Servus... oise mal ganz am angang...loss da koan scheiss eirenn ... des hoast... da lebakas und a mass
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
jürgen am 20.1.10 um 22:00 Uhr (Zitieren)
was heisst nein danke auf latein
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Bibulus am 20.1.10 um 22:06 Uhr (Zitieren)
Das Lateinische kennt das Wort „Nein“ nicht!

Man muß es also umschreiben
z.B. „nolo ...“ -> „ich will nicht ....“
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Christian am 20.9.10 um 6:11 Uhr (Zitieren)
Und was heißt dann : Servare tibi ipsi fidem ?
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Teutonius am 20.9.10 um 10:24 Uhr (Zitieren)
tibi ipsi fidem serva! = bleib dir selbst treu!
auch: tibi ipsi (tibipte) consta!
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Teutonius am 20.9.10 um 10:29 Uhr (Zitieren)
Servare tibi ipsi fidem = geht nicht.
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Anna am 3.11.10 um 9:39 Uhr (Zitieren)
Wäre nett, wenn sich jemand findenwürde, der das ins Lateinische übertragen könnte (es muss nicht wortwörtlich sein):

Der Glaube mag vielleicht Berge versetzen und die Hoffnung zuletzt sterben; das Wichtigste im Leben aber ist: Bleib Dir selbst treu.

Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Bella am 25.11.12 um 11:10 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen.
Ich weiß, das Thema ist wohl schon ziemlich durchgekaut, aber...
Ich bin auf zwei Varianten gestoßen und weiß jetzt nicht, welche richtig ist:
semper tibi fidelis
oder
semper fidem tibi

Danke für Eure Antworten!

Schöne Grüße
Bella
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
besserwisser am 25.11.12 um 11:58 Uhr (Zitieren)

bella, mein vorschlag: SEM-TI-FI. klingt nicht schlecht, hat einen amerikanisch-militärischen stallgeruch, und du sparst geld bei einer hautmalerei.
Re: Brauche DRINGEND eine Übersetzung!
Bella am 25.11.12 um 12:18 Uhr (Zitieren)
Hallo
Dankeschön :-)
Militärisch ist nicht so meins, also werd ich es ausschreiben lassen...
Schönen Sonntag Dir noch!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.