Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Zitat — 1907 Aufrufe
Helena am 2.3.09 um 20:38 Uhr (Zitieren) I
Hallo ihr Lateiner!

Ich kann leider kein Stück Latein, brauche aber dringend eine Übersetzung der folgenden Weisheit:

Mut ist die Wurzel die mich hält,
der Glaube an mich selbst der Stamm der mich festigt,
Erinnerungen meine Äste,
und Freiheit ist meine Krone, die mich in den Himmel greifen lässt.

Ich danke euch schonmal im Voraus ganz herzlich!
Re: Übersetzung Zitat
Helena am 2.3.09 um 20:56 Uhr (Zitieren) I
Ich hab das mal in etwa angefangen zusammenzuwürfeln, aber bei

animus meus radix est cohibeo

macht Cäser vermutlich gerade einen Handstand im Grab... :-(
Re: Übersetzung Zitat
Euphrosyne am 2.3.09 um 21:04 Uhr (Zitieren)
Animus (est) mihi radix continens...
Mut ist mir (bzw. für mich) haltende Wurzel...
Re: Übersetzung Zitat
Euphrosyne am 2.3.09 um 21:08 Uhr (Zitieren)
...fides apud me (?) [est mihi] stirps confirmans...
Re: Übersetzung Zitat
Euphrosyne am 2.3.09 um 21:09 Uhr (Zitieren)
...memoriae [sunt mihi] rami...
Re: Übersetzung Zitat
Euphrosyne am 2.3.09 um 21:16 Uhr (Zitieren)
...libertas [mihi est] corona (weiß nicht, ob das auch die Baumkrone ist), quae me facit caelum tangens. (tangens heißt berühren, das andere Wort will mir nicht einfallen, überhaupt bin ich mir bei der Konstruktion -vor allem am Ende- gar nicht sicher). --> Zweitmeinung einholen...
Re: Übersetzung Zitat
Helena am 2.3.09 um 21:18 Uhr (Zitieren)
Ich danken Dir wirklich sehr, bist mein Held für heute Abend! ;-) Liebe Grüße.
Re: Übersetzung Zitat
Euphrosyne am 2.3.09 um 21:20 Uhr (Zitieren)
Warte lieber erstmal auf die Korrekturvorschläge, bevor du lobst.... ;-)
Re: Übersetzung Zitat
Helena am 2.3.09 um 21:21 Uhr (Zitieren)
Okay... aber das einzige, was ich aus meinem Lateinunterricht behalten hab ist „Asinus stultus est“ und „Irgendwer Cantat“ --- also nichts, wovon ich was hätte! ^^
Re: Übersetzung Zitat
Graeculus am 2.3.09 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Ich schütte einen Tropfen Essig in den Wein: „corona“ ist nicht „die Baumkrone“, sondern „caput arboris“. Der Baumwipfel ist „arbor summa“.
[Quelle: Georges]
Re: Übersetzung Zitat
andreas am 2.3.09 um 21:29 Uhr (Zitieren) I
Asinus ... der Esel ist dumm

... cantat = irgendwer singt/tirilliert
Re: Übersetzung Zitat
Euphrosyne am 2.3.09 um 21:34 Uhr (Zitieren)
hm. Ich finde, dass das dezente Wortspiel durch die Nennung des Baumes, also „arbor“ ein weinig zerstört wird. Ebenso, wie wenn im dt. Zitat „Baumkrone“ statt „Krone“ stehen würde...

@ Graeculus: was ist mit „fides apud me“? (vgl. auch „Brauche DRINGEND eine Übersetzung!“)
Re: Übersetzung Zitat
Graeculus am 2.3.09 um 21:35 Uhr (Zitieren)
Andreas: ein Mißverständnis - danach war nicht gefragt. Die Frage ist schon kniffliger ... s.o.
Re: Übersetzung Zitat
andreas am 2.3.09 um 21:39 Uhr (Zitieren)
@ Graeculus

hatte gerade was anderes beantwortet und bin sozusagen „reingestolpert“ ....
Re: Übersetzung Zitat
Graeculus am 2.3.09 um 21:40 Uhr (Zitieren)
An Euphrosyne: Aber die Römer folgen leider nicht dem Bild (der Metapher) der Baumkrone.
Da alle anderen gesuchten Begriffe (Wurzel, Stamm, Äste) eindeutig und ganz unmetaphorisch auf Baum bezogen sind, empfinde ich das nicht als störend. „Arbor summa“ drückt, als letztes, dann auch die Steigerung aus.
Nun, Sprachempfinden kann natürlich zu unterschiedlichen Resultaten kommen.
Re: Übersetzung Zitat
Euphrosyne am 2.3.09 um 21:46 Uhr (Zitieren)
Wo du recht hast, hast du recht.
Re: Übersetzung Zitat
Helena am 2.3.09 um 21:49 Uhr (Zitieren)
Fassen wir also zusammen:

Animus est mihi radix continens
(Mut ist für mich haltende Wurzel)
fides apud est mihi stirps confimans
(Der Glaube an mich selbst der Stamm, der mich festigt)
Memoriae sunt mihi rami
(Erinnerungen sind meine Äste)
libertas mihi est caput arboris, quea me facit caelum tangens
(Die Freiheit meine Krone, die mich in den Himmel greifen lässt)

So richtig?
Re: Übersetzung Zitat
Euphrosyne am 2.3.09 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Es kling etwas besser, wenn du das, was ich in [Klammern] geschrieben habe, weglässt; es klingt dann etwas lockerer.
Re: Übersetzung Zitat
Graeculus am 2.3.09 um 21:52 Uhr (Zitieren)
libertas mihi est caput arboris, quea me facit caelum tangens

So geht es nicht, weil „caput“ Neutrum ist, „quae“ aber nicht.
Besser:
Libertas mihi arbor summa est, quae me facit caelum tangens.
Re: Übersetzung Zitat
Plebeius am 2.3.09 um 21:58 Uhr (Zitieren)
„quae me facit caelum tangens“???
Re: Übersetzung Zitat
Euphrosyne am 2.3.09 um 21:59 Uhr (Zitieren)
tangentem, oder?
Re: Übersetzung Zitat
Lateinhelfer am 2.3.09 um 22:00 Uhr (Zitieren)
Ich habe mal die schon weit fortgeschrittenen Vorschläge von Euphrosyne genommen und noch etwas umgewandelt:
Das „mihi“ wirkt meiner Meinung nach etwas störend und ich habe „esse“ weggelassen jeweils:

Mut ist die Wurzel die mich hält,
-->animus me continens radix
der Glaube an mich selbst der Stamm der mich festigt,
-->fides mei me confirmans trabs
Erinnerungen meine Äste,
-->memoriae rami mei
und Freiheit meine Krone,
-->libertasque arboris caput
die mich in den Himmel greifen lässt.
--> quae (Bezug auf Freiheit) me facit tangentem caelum



Re: Übersetzung Zitat
Helena am 2.3.09 um 22:09 Uhr (Zitieren)
Ich danke euch allen nochmal herzlich! :-)
Re: Übersetzung Zitat
Plebeius am 2.3.09 um 22:10 Uhr (Zitieren)
quae me facit tangere caelum.
Re: Übersetzung Zitat
Lateinhelfer am 2.3.09 um 22:12 Uhr (Zitieren)
Danke Plebeius, hab ich übersehen..
Re: Übersetzung Zitat
Graeculus am 2.3.09 um 22:13 Uhr (Zitieren)
Ich finde die Beziehung auf „libertas“ nicht optimal, weil das Bild des In-den-Himmel-Greifens an der Baumkrone bzw. dem Baumwipfel hängt, nicht an der Freiheit.
Was spricht gegen „arbor summa“?

[„tangentem“ statt „tangens“, klar; das war natürlich ein Fehler.]
Re: Übersetzung Zitat
Graeculus am 2.3.09 um 22:15 Uhr (Zitieren)
„quae me facit tangere caelum“ - das hatte ich noch nicht gesehen: noch besser.
Aber ich bleibe bei dem anderen Einwand.
Re: Übersetzung Zitat
Plebeius am 2.3.09 um 22:18 Uhr (Zitieren)
Zitat:
Nos asinus ridere facit, dum more leonis pingitur.
Re: Übersetzung Zitat
Lateinhelfer am 2.3.09 um 22:20 Uhr (Zitieren) I
„arbor summa“ als Baumwipfel ist auch schön,
dann braucht man „quae“ als Bezug nicht ändern..

Re: Übersetzung Zitat
Plebeius am 3.3.09 um 8:07 Uhr (Zitieren)
Baumwipfel= (arboris) cacumen
Re: Übersetzung Zitat
Lateinhelfer am 3.3.09 um 8:15 Uhr (Zitieren)
@Plebeius: Habe auch nochmal nachgeschaut, weil das Wort selten vorkommt
Georges bietet 3 verschiedene Möglichkeiten für die obere Partie des Baumes:
die Krone des Baums. arboris cacumen. arbor summa (der Gipfel des Baums); caput arboris (die ganze obere kronenartige Partie des Baums)....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.