Ich kann leider kein Stück Latein, brauche aber dringend eine Übersetzung der folgenden Weisheit:
Mut ist die Wurzel die mich hält,
der Glaube an mich selbst der Stamm der mich festigt,
Erinnerungen meine Äste,
und Freiheit ist meine Krone, die mich in den Himmel greifen lässt.
...libertas [mihi est] corona (weiß nicht, ob das auch die Baumkrone ist), quae me facit caelum tangens. (tangens heißt berühren, das andere Wort will mir nicht einfallen, überhaupt bin ich mir bei der Konstruktion -vor allem am Ende- gar nicht sicher). --> Zweitmeinung einholen...
Okay... aber das einzige, was ich aus meinem Lateinunterricht behalten hab ist „Asinus stultus est“ und „Irgendwer Cantat“ --- also nichts, wovon ich was hätte! ^^
Ich schütte einen Tropfen Essig in den Wein: „corona“ ist nicht „die Baumkrone“, sondern „caput arboris“. Der Baumwipfel ist „arbor summa“.
[Quelle: Georges]
hm. Ich finde, dass das dezente Wortspiel durch die Nennung des Baumes, also „arbor“ ein weinig zerstört wird. Ebenso, wie wenn im dt. Zitat „Baumkrone“ statt „Krone“ stehen würde...
@ Graeculus: was ist mit „fides apud me“? (vgl. auch „Brauche DRINGEND eine Übersetzung!“)
An Euphrosyne: Aber die Römer folgen leider nicht dem Bild (der Metapher) der Baumkrone.
Da alle anderen gesuchten Begriffe (Wurzel, Stamm, Äste) eindeutig und ganz unmetaphorisch auf Baum bezogen sind, empfinde ich das nicht als störend. „Arbor summa“ drückt, als letztes, dann auch die Steigerung aus.
Nun, Sprachempfinden kann natürlich zu unterschiedlichen Resultaten kommen.
Animus est mihi radix continens
(Mut ist für mich haltende Wurzel)
fides apud est mihi stirps confimans
(Der Glaube an mich selbst der Stamm, der mich festigt)
Memoriae sunt mihi rami
(Erinnerungen sind meine Äste)
libertas mihi est caput arboris, quea me facit caelum tangens
(Die Freiheit meine Krone, die mich in den Himmel greifen lässt)
Ich habe mal die schon weit fortgeschrittenen Vorschläge von Euphrosyne genommen und noch etwas umgewandelt:
Das „mihi“ wirkt meiner Meinung nach etwas störend und ich habe „esse“ weggelassen jeweils:
Mut ist die Wurzel die mich hält,
-->animus me continens radix
der Glaube an mich selbst der Stamm der mich festigt,
-->fides mei me confirmans trabs
Erinnerungen meine Äste,
-->memoriae rami mei
und Freiheit meine Krone,
-->libertasque arboris caput
die mich in den Himmel greifen lässt.
--> quae (Bezug auf Freiheit) me facit tangentem caelum
Ich finde die Beziehung auf „libertas“ nicht optimal, weil das Bild des In-den-Himmel-Greifens an der Baumkrone bzw. dem Baumwipfel hängt, nicht an der Freiheit.
Was spricht gegen „arbor summa“?
[„tangentem“ statt „tangens“, klar; das war natürlich ein Fehler.]
@Plebeius: Habe auch nochmal nachgeschaut, weil das Wort selten vorkommt
Georges bietet 3 verschiedene Möglichkeiten für die obere Partie des Baumes:
die Krone des Baums. arboris cacumen. arbor summa (der Gipfel des Baums); caput arboris (die ganze obere kronenartige Partie des Baums)....