Latein Wörterbuch - Forum
Präposition im Ablativ — 1179 Aufrufe
fynn am 2.3.09 um 21:38 Uhr (Zitieren)
Salve!

Ich habe mal wieder ein paar Fragen.

Diu homines ante curiam stant; tandem consules senatoresque curia venire vident.

Habe ich übersetzt mit:

Die Menschen stehen lange vor der Kurie; endlich sehen sie, dass die Konsuln und die Senatoren aus der Kurie kommen.


1. Man fragt doch: Wo stehen die Menschen?
Folglich müsste es doch ein ablativus loci sein. Aber die Präpostition „ante“ zieht immer einen Akkusativ nach sich. Wo ist hier die Logik?


2. Könnte anstatt dem angehängten Konnektor -que bei „senatoresque“ auch ein „et“ stehen?

3. „aus der Kuria“ bzw. „curia“: Handelt es sich hierbei nicht um einen ablativus separativus (Woher?). Weshalb fehlt hier die Präposition? Also warum nicht „e curia“?

Danke schonmal.
Re: Präposition im Ablativ
Euphrosyne am 2.3.09 um 21:42 Uhr (Zitieren)
1. Abl. loci steht nur, der Ort, der auf die Frage „wo?“ antwortet, genau de Ort ist, an dem die Menschen stehen. (wäre hier „in der Kurie“ --> ist aber hier anders, du fragst „vor (wem oder) was stehen die Menschen?“ und darauf antwortet Akkusativ.

2. ja

3. find ich auch seltsam.
Re: Präposition im Ablativ
andreas am 2.3.09 um 21:46 Uhr (Zitieren)
zu1. ante steht nun mal imit AKK., jede Sprache hat auch eigene Regeln

zu2. et geht auch

zu3. Ablabs.: mit a,ab,de,e,ex,sine ... das suche ich auch; vielleicht überlesen ?
Re: Präposition im Ablativ
Euphrosyne am 2.3.09 um 21:47 Uhr (Zitieren)
@ andreas: mit Abl.abs. hat das aber nix zu tun.
Re: Präposition im Ablativ
andreas am 2.3.09 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Abl. separativus natürlich mit a,ab . ..etc.

finde ich auch merkwürdig ...
Re: Präposition im Ablativ
Euphrosyne am 2.3.09 um 21:49 Uhr (Zitieren)
Abl. sep. gibt’s auch ohne Präp., aber eher bei Verben des Beraubens, Befreiens, Entbehrens etc. und dasist hier ja nicht der Fall...
Re: Präposition im Ablativ
fynn am 2.3.09 um 22:22 Uhr (Zitieren)
Danke euch beiden!

Vielleicht wurde hier „nur“ die Präpostion vergessen? Ich werde der Sache mal genauer auf den Grund gehen.

Fynn
Re: Präposition im Ablativ
Lateinhelfer am 2.3.09 um 22:26 Uhr (Zitieren)
aus dem www./Google:
---> ...tandem consules senatoresque e curia venire vident...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.