Latein Wörterbuch - Forum
zu frei? — 413 Aufrufe
Frederic am 3.3.09 um 10:12 Uhr (
Zitieren)
„Iam illud cuius est non dico audaciae (cupit enim se audacem), sed, quod minime vult, stultitiae, qua vincit amnis“
Meine Übersetzung:
Das ist schon eine Form - ich will nicht sagen von Kühnheit (er wünscht sich nämlich kühn zu sein), sondern, was er am wenigsten will, der Dummheit, mit der er alle übertrifft.
Ist das zu frei? Oder ZP tauglich?
Re: zu frei?
Frederic am 3.3.09 um 10:12 Uhr (
Zitieren)
amnis = omnis
Re: zu frei?
Lateinhelfer am 3.3.09 um 10:37 Uhr (
Zitieren)
Ich denke das kann man so machen, wörtlich gonge es auch etwas schlecht.
nur stultitiae --> von Kü
hnheit.....von Dummheit
Re: zu frei?
Lateinhelfer am 3.3.09 um 10:37 Uhr (
Zitieren)
...ginge...
Re: zu frei?
Frederic am 3.3.09 um 10:38 Uhr (
Zitieren)
okay danke.
Re: zu frei?
Graeculus am 3.3.09 um 11:24 Uhr (
Zitieren)
Wieso schreibt Cicero da nicht „omnes“? Bzw. wenn er doch „omnis“ schreibt, warum wird das hier mit „alle“ übersetzt?
Re: zu frei?
cantatrix am 3.3.09 um 11:36 Uhr (
Zitieren)
Zu „audaciae“ und „stultitiae“ guck doch nochmal RH § 131 2. b): Bei unpersönlichem est: „es ist ein Zeichen von; zeugt von“ usw.
„Es zeugt von seiner Kühnheit usw.“ würde doch auch sehr gut passen.
Re: zu frei?
Lateinhelfer am 3.3.09 um 11:53 Uhr (
Zitieren)
@Graeculus:
Das ist eine so ähnliche Konstruktion wie bei Horaz, denke ich:
Non omnis moriar multaque pars mei
Ich werde nicht ganz/gänzlich sterben....
Re: zu frei?
Frederic am 3.3.09 um 12:45 Uhr (
Zitieren)
@ contatrix --> gut, das hilft mir sehr, wenn ich mir das merke. Mein Sprachgefühl hat mich zu „Es ist eine Form von....“ geführt.