Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für eine Postkarte — 915 Aufrufe
Hallo Angelika mein Schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser von Hass erfüllten Welt!!! Ich will dich nie verlieren!!!! In liebe Peter
Danke
Re: Übersetzung für eine Postkarte
Lector am 3.3.09 um 15:14 Uhr (
Zitieren)
Ein Versuch:
Salve, Angelica, mi thesaure. Te amo plus aliis rebus, quae sunt in nostro mundo odio impleto. Te numquam amittere volo! Peter amore incensus
Re: Übersetzung für eine Postkarte
Lateinhelfer am 3.3.09 um 15:22 Uhr (
Zitieren)
Salve Lector, adiutor fori nostri!
statt „mi thesaure“, vielleicht „deliciae meae“ ?
aber sonst klingts sehr gut!
Re: Übersetzung für eine Postkarte
Lector am 3.3.09 um 15:34 Uhr (
Zitieren)
Salve, VERE et singularis Adiutor linguae latinae!
Consilium tuum oculis menteque cepi, sed mihi respondendum est: Nonne fortasse putas obrogationem tuam admodum fututricem esse? ;-)
Re: Übersetzung für eine Postkarte
Lateinhelfer am 3.3.09 um 15:47 Uhr (
Zitieren)
@Lector:
cogito de rebus futuris horum coniunctorum ;-)
Re: Übersetzung für eine Postkarte
Plebeius am 3.3.09 um 15:50 Uhr (
Zitieren)
Deliciae meae esse cum filiis hominum -
--->»Meine Wonne, meine Freude ist es mit den Menschen zu wohnen«
@Lector
Mit CARISSIMA MEA kann man gar nichts falsch machen.
Re: Übersetzung für eine Postkarte
Lector am 3.3.09 um 15:57 Uhr (
Zitieren)
Et id et illum concedenda sunt.
@Peter:
„mi thesaure“ durch Plebeius´Version „carissima mea“ ersetzen.
Re: Übersetzung für eine Postkarte
Lateinhelfer am 3.3.09 um 16:03 Uhr (
Zitieren)
Ich denke da immer an Catull:
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere.... ;-)
Re: Übersetzung für eine Postkarte
cantatrix am 3.3.09 um 19:23 Uhr (
Zitieren)
Wieso? passer ist doch ein Vogel! ;o)
Re: Übersetzung für eine Postkarte
Lateinhelfer am 3.3.09 um 19:27 Uhr (
Zitieren)
Passer = Catull :-)
Re: Übersetzung für eine Postkarte
Plebeius am 3.3.09 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
Now Professor Birkhead (he’s at Sheffield University), in a splendid old-fashioned academic footnote, ventures the possibility that the bird may not have been a sparrow at all, but a bullfinch, pictured above. He bases his theory on the fact that hand-reared bullfinches show more devotion to their human owners than any other bird, and also on the word Catullus uses to describe its voice – “pipiabat„. Classicists will recognise at once that this is the third-person singular of the imperfect tense of the verb “pipiare“, which may mean “to cheep” – in which case the bird probably was a sparrow after all – but may also mean “to pipe„, in which case it was possibly a bullfinch, as only a bullfinch “pipes“.
Re: Übersetzung für eine Postkarte
Bibulus am 3.3.09 um 20:03 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung für eine Postkarte
Lateinhelfer am 3.3.09 um 20:08 Uhr (
Zitieren)
Zitat:
...Erstens, Catull sieht sich an der Stelle des Sperlings. Daher ist der menschliche Bezug von acres solet incitare morsus unübersehbar (vgl. cui labella mordebis, c.8, 18).
Zweitens, Clodia wendet sich mit Gefühlswärme einem niedlichen Vogel zu und weckt in Catull eine analoge Gefühlshaltung Clodia selbst gegenüber. Also geben sie sich beide den zärtlichen Namen „Spatz“. Der Spatz wird also zu einem Kristallisationspunkt ihrer gegenseitigen Liebe.....
Re: Übersetzung für eine Postkarte
cantatrix am 3.3.09 um 20:28 Uhr (
Zitieren)
Und ich dachte immer, es geht in dem Gedicht um Impotenz... o_O
„Passer mortuus est meae puellae“
passer = membrum virile
Re: Übersetzung für eine Postkarte
Bibulus am 3.3.09 um 20:30 Uhr (
Zitieren)
IB-)
ja, natürlich ist es übertragen gemeint....
(aber Impotenz?)
Re: Übersetzung für eine Postkarte
Lateinhelfer am 3.3.09 um 20:35 Uhr (
Zitieren)