Latein Wörterbuch - Forum
Sueton — 517 Aufrufe
Nadine am 3.3.09 um 16:07 Uhr (
Zitieren)
Hallo, kann mir bitte jemand helfen ich komme mit dem Satz überhaupt nicht klar..=(
In summo publico luctu exterarum gentium multitudo circulatim suo quaeque more lamentata est praecipueque Iudaei,qui etiam noctibus continuis bustum frequentaverunt.
Ich bekomme irgendwie keinen logischen Sinn hin.
p.s. ein paar vok. hilfen sind luctus,-us=Trauer;exterus:auswertig, ausländisch;circulatim:gruppenweise;lamentari:klagen,jammern
noctibus continuis:in zusammenhängenden Nächten
Re: Sueton
sancta am 3.3.09 um 17:27 Uhr (
Zitieren)
in höchster öffentlicher Trauer klagte eine Vielzahl von ausländischen Völkern eine jeder gruppenweise nach ihrer jeweiligen Sitte und besonders die Judäer, die auch in zusammenhängenden Nächten das Busum(Brandbestattung) zahlreich besuchten.
Re: Sueton
Nadine am 3.3.09 um 17:53 Uhr (
Zitieren)
ginge vielleicht auch die Übersetzung?
Eine Gesamtzahl von Ausländern nahmen gruppenweise an dieser großen Trauer teil,besonders die Juden,die sogar mehrere aufeinander folgende Nächte bei seinem Grabmahl gewacht haben,klagten öffentlich
???
Re: Sueton
Elisabeth am 3.3.09 um 18:08 Uhr (
Zitieren)
Hier stehen mal die Wörter beieinander, die zusammengehören:
In summo publico luctu
exterarum gentium multitudo
circulatim
suo quaeque more
lamentata est
praecipueque Iudaei
qui
etiam noctibus continuis
bustum frequentaverunt
Und jetzt versuch’s noch mal!
Re: Sueton
Nadine am 3.3.09 um 18:22 Uhr (
Zitieren)
In höchster öffentlicher Trauer
klagte eine Vielzahl ausländischer Völker
gruppenweise
nach ihrer Sitte
und besonders die Juden
die
sogar in zusammenhängenden Nächten
das Grab besucht haben.