Latein Wörterbuch - Forum
ich bitte um hilfe bei einer übersetzung. — 1223 Aufrufe
ich suche jetzt schon seid einem halben jahr nach der richtigen übersetzung für den satz: „erfülle deinen tag!“ (erfüllen im sinne von ausfüllen mit dingen die einen glücklich machen.) da konnte mir noch keiner helfen. ich hoffe auf euch und bitte um eure hilfe.
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
Caesar am 4.3.09 um 20:31 Uhr (
Zitieren)
In diesem Falle würde imho „carpe diem!“ -„ nuzte den Tag!“ gut passen...
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
Lateinhelfer am 4.3.09 um 20:33 Uhr (
Zitieren)
im wörtlichen Sinne:
--> DIEM TUUM EXPLE !
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
Hildegard am 4.3.09 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
vielleicht passt „in vita videre“ - erlebe
also: e r-l e b e Deinen Tag, die Dinge, die auf einen zukommen -geplant oder nicht- bewußt aufnehmen ?
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
SALUS REI PUBLICAE SUPREMA LEX ESTO
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
boah. das geht ja schnell.
cool finde ich das „in vita videre“. aber heißt vita nicht „leben“?
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
ich meine das ungeplant. einfach impulsiv aus der situation herraus die zeit zu nutzen.
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
„diem tuum exple“... kann man das schon so sagen? also in der reinfolge der wörter? das klingt irgendwie so unmelodisch.
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
du kannst natürlich auch umstellen:
exple diem tuum!
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
Plebeius am 5.3.09 um 9:09 Uhr (
Zitieren)
Soll dies tatsächlich gemeint sein?
1. eine Zeit erfüllen, vollenden, überstehen, Perf. explevisse auch = hinter sich haben, annos fatales,
2. Kirchenlatein
diem explere--> das Leben beenden/vollenden/sterben
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
Lateinhelfer am 5.3.09 um 9:12 Uhr (
Zitieren)
@Plebeius: aber explere hat auch andere Bedeutungen:
vitam beatam explere
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
Plebeius am 5.3.09 um 9:19 Uhr (
Zitieren)
Gebräuchlicher- und mehrfach belegt- ist auf jeden Fall:
--> vitam beatam agere
oder
---> vitam beatam vivere
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
Lateinhelfer am 5.3.09 um 9:24 Uhr (
Zitieren)
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
Plebeius am 5.3.09 um 9:36 Uhr (
Zitieren)
Kritik habe ich in erster Linie an DIEM EXPLERE geübt. Das scheint doch ein Fachausdruck zu sein.
Siehe Tacitus:
„Et Iunia sexagesimo quarto post Philippensem aciem anno supremum diem explevit.“
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
Lateinhelfer am 5.3.09 um 10:02 Uhr (
Zitieren)
@Plebeius: Da gebe ich dir recht!
Ja, um evtl. Verwechslungen auszuschliessen ist „diem explere“, wie du oben schon geschrieben hast, nicht die ideale Lösung.
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
Graeculus am 5.3.09 um 10:03 Uhr (
Zitieren)
Ist es nicht so, daß sich der spezielle Sinn des „explere“ in Plebeius' Beispielsatz aus der Verbindung mit „supremum diem“ ergibt? „Diem explere“ kommt mir ansonsten, ohne „supremum“, ganz unverfänglich vor.
Es steht vielleicht ähnlich wie mit dem deutschen Wort „vollenden“, das nur in einer speziellen Verbindung mit „jds. Leben“ den Geruch des Todes annimmt. (Und viele andere Worte auch, die mir jetzt einfallen, wenn man sie mit „letztes“ o.ä. verbindet.)
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
Lateinhelfer am 5.3.09 um 10:13 Uhr (
Zitieren)
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
Lateinhelfer am 5.3.09 um 10:27 Uhr (
Zitieren)
Ich hätte da noch was Interessantes: „cadere“ kann zwar als Verb auch „sterben“ heissen
aber bei Livius: ...vota cadunt, ....treten ein, d.i. gehen in Erfüllung
Nur zur Bereicherung der Diskussion...
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
Plebeius am 5.3.09 um 10:34 Uhr (
Zitieren)
CADERE in der Bedseutung von FALLEN
in proelio cadere
pro patria cadere
Das kennen wir in unserer Sprache auch:
im Krieg gefallen/ auf dem Felde „der Ehre“ gefallen-
u.a.m.Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
Graeculus am 5.3.09 um 10:34 Uhr (
Zitieren)
Davon bin ich ausgegangen, daß Plebeius fürs Kirchenlatein recht hat. Aber stünde es auch im klassischen Latein so, dann hätte Tacitus ja sein „supremum“ gar nicht hinzufügen müssen - es wäre redundant.
Allerdings zweifle ich nicht daran, daß es für Nicos Absicht nicht die geeignete Formulierung ist.
Re: ich bitte um hilfe bei einer übersetzung.
ja. das soll schon etwas positives sein und nichts mit tot oder ende zu tun haben.
es soll einen daran erinnern seinen tag positiv zu gestalten.