Ich brauche ne bessere Übersetzung für folgendes satz:
Tam multa et horribilia omnia evenerant, ut Caesar ab amicisoraretur, ne illo die domum relinqueret.
Ü: So viele und Schreckliche Vorzeichen haben sich ereignet, wie von C. Freunden geredet, dass nicht an jenem Tag der Herr zurückgelassen wird. ???
==> So viele und alle Schrecken hatten sich ereignet, wie von C. Freunden gebeten, dass nicht an jenem Tag das Haus zurückgelassen wird. ??? das hört sich noch schrecklicher an oder?
Tam multa et horribilia omnia evenerant
So viele und all schreckliche Dinge (wörtl. vieles und all schreckliches) hatten sich ereignet
ut mit Konjunktiv --> so dass
ut Caesar ab amicis oraretur ( bezieht sich auf Caesar)
so dass Caesar von Freunden gebeten wurde
ne illo die (Abl.) domum relinqueret.
--> dass er an jenem Tag das Haus nicht verlassen sollte.
@Arborius:
ja diese Doppelposts!
Aber Anni, wichtig ist das richtige Abschreiben...
omnia ---omina (wie Arborius bemerkt hat)
omina --> Vorzeichen hat hier auch mehr Sinn...