Ich suche für „Prozess/Verfahren/Vorgehen der Befehlsreifung“ (militärisches Umfeldeine lateinische Übersetzung.
Ich denke die Worte „Actus mandatum maturitas“ treffen es ganz gut aber die Grammatik stimmt wohl noch nicht.
Kann mir das jemand richtig übersetzen?
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Oje, jetzt sehe ich, wie wichtig Satzzeichen sind. Sie helfen wirklich beim Verständnis!
Was ist denn eine Befehlsreifung?
Unabhängig davon müsste wohl nach actus mindestens ein Genitiv folgen.
Abhängig von der Bedeutung gibt es vielleicht auch eine andere Möglichkeit.
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Zunächst einmal danke Arborius und
Befehlsreifung meint das Reifen von Befehlen (Verbesserung von Befehlen durch ständiges aufwachsen mit zusätzlichen Informationen). Zweck der drei Worte: Es soll eine möglichst kurze aber umfassend abbildende Bezeichnung für einen komplexen Prozess gefunden werden.
Die Sache mit dem Genitiv habe ich geahnt, allerdings fehlt mir leider auch der Genitiv dieser Wortkombination. Hilfe, bitte!
Auch für Alternativen wäre ich natürlich dankbar.
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Mit „Aufwachsen“ ist gemeint, dass ein Textdokument immer umfangreicher und erwachsener wird.
„emendandadorum“ ist nicht schlecht, allerdings fehlt mir bei dem Begriff (lt. meinem Übersetzer: emendare = verbessern, korrigieren) die Aussicht, dass der Prozess ein Ende hat (die volle „Reife“).
Ich würde gern einbringen, dass der anfänglich sehr knappe und unausgereifte („Samen-“) Kern des Befehls irgendwann einmal so weit entwickelt ist, dass er erlassen werden kann.
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Stilistisch gesehen ist „emendandorum“ nicht sehr gut, besser ist mein erster Vorschlag.
Hm, Reifung und Reife sind zwei verschiedene Dinge. Ich hatte tatsächlich an Verbesserung als Klartext für die Metapher „Reifung“ gedacht. Ich werde aber noch Bücher und Gedanken wälzen.
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Ich entsinne mich zweier Vorlesungen während meiner Studentenzeit: 1. „Leibnitz und die Emendation der Metaphysik“ und, ein Semester später, 2. „Hegel und die Vollendung der Metaphysik“ (später noch: 3. „Nietzsche und das Ende der Metaphysik“ - aber das ist für Dich ohne Wichtigkeit)
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Sowohl emendare als auch dissertare sind unbedingt Teil des Prozesses und damit nicht falsch!
Der Prozess den ich beschreiben möchte beginnt jedoch sehr definiert mit einem einzelnen Satz, der ganz grob beschreibt was getan werden soll (die „Saat“, die bereits alles beinhaltet aber noch nicht zeigt) und endet mit einem sehr langen Dokument (militärischer Befehl), welches viele Details umfasst (Metapher: der ausgewachsene „reife“ Baum).
Ich kenne leider Leibnitzs Emandation der Metaphysik nicht aber die Tatsache, dass offenbar erst Hegel es beendet passt zu Spinozas „Tractatus de Intellectus Emendatione“, dass mit „Über den Fortschritt des Verstehens“ übersetzt wird, was mir das Ganze wieder für gegen Ende zu offen formuliert erscheint.
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Vielleicht reicht ja tatsächlich „reifen“:
Actus mandata maturandi.
Wo wir schon so tief in der Übersetzung sind, ist zu überlegen, ob actus (Handlung, Tätigkeit) treffend ist. „Prozess“ ist actus doch nur vor Gericht, wenn ich mich nicht täusche.
Eventuell trifft es progressio besser.
Progressiones mandata maturandi.
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas