Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas — 766 Aufrufe
Ypsyl0n am 7.3.09 um 23:12 Uhr (Zitieren)
Ich suche für „Prozess/Verfahren/Vorgehen der Befehlsreifung“ (militärisches Umfeldeine lateinische Übersetzung.
Ich denke die Worte „Actus mandatum maturitas“ treffen es ganz gut aber die Grammatik stimmt wohl noch nicht.
Kann mir das jemand richtig übersetzen?
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Arborius am 8.3.09 um 10:46 Uhr (Zitieren)
Oje, jetzt sehe ich, wie wichtig Satzzeichen sind. Sie helfen wirklich beim Verständnis!

Was ist denn eine Befehlsreifung?
Unabhängig davon müsste wohl nach actus mindestens ein Genitiv folgen.
Abhängig von der Bedeutung gibt es vielleicht auch eine andere Möglichkeit.
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Ypsyl0n am 8.3.09 um 17:57 Uhr (Zitieren)
Zunächst einmal danke Arborius und
Befehlsreifung meint das Reifen von Befehlen (Verbesserung von Befehlen durch ständiges aufwachsen mit zusätzlichen Informationen). Zweck der drei Worte: Es soll eine möglichst kurze aber umfassend abbildende Bezeichnung für einen komplexen Prozess gefunden werden.

Die Sache mit dem Genitiv habe ich geahnt, allerdings fehlt mir leider auch der Genitiv dieser Wortkombination. Hilfe, bitte!

Auch für Alternativen wäre ich natürlich dankbar.
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Arborius am 8.3.09 um 18:15 Uhr (Zitieren)
„Aufwachsen“ bedeutet in diesem Zusammenhang etwas anderes, als der alltägliche Sprachgebrauch nahelegt, nicht wahr?

Maturitas klingt eher nach Reife als nach Reifung.
Wie wäre es mit:
Actus mandata emendandi.
Prozess der Verbesserung von Befehlen.

Ich schlag die Wörter aber nochmal nach, weil ich mir gerade unsicher bin.
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Arborius am 8.3.09 um 18:20 Uhr (Zitieren)
O.k.
emendare heißt verbessern.

Für das lateinische Ohr nicht ganz so entzückend wäre das bedeutungsgleiche:
actus mandatorum emendandorum.
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Ypsyl0n am 8.3.09 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Mit „Aufwachsen“ ist gemeint, dass ein Textdokument immer umfangreicher und erwachsener wird.
„emendandadorum“ ist nicht schlecht, allerdings fehlt mir bei dem Begriff (lt. meinem Übersetzer: emendare = verbessern, korrigieren) die Aussicht, dass der Prozess ein Ende hat (die volle „Reife“).
Ich würde gern einbringen, dass der anfänglich sehr knappe und unausgereifte („Samen-“) Kern des Befehls irgendwann einmal so weit entwickelt ist, dass er erlassen werden kann.
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Arborius am 8.3.09 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Ach, ich dachte an militärische Befehle.

Stilistisch gesehen ist „emendandorum“ nicht sehr gut, besser ist mein erster Vorschlag.

Hm, Reifung und Reife sind zwei verschiedene Dinge. Ich hatte tatsächlich an Verbesserung als Klartext für die Metapher „Reifung“ gedacht. Ich werde aber noch Bücher und Gedanken wälzen.
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Graeculus am 8.3.09 um 18:45 Uhr (Zitieren)
allerdings fehlt mir bei dem Begriff (lt. meinem Übersetzer: emendare = verbessern, korrigieren) die Aussicht, dass der Prozess ein Ende hat (die volle „Reife“).

Ich entsinne mich zweier Vorlesungen während meiner Studentenzeit: 1. „Leibnitz und die Emendation der Metaphysik“ und, ein Semester später, 2. „Hegel und die Vollendung der Metaphysik“ (später noch: 3. „Nietzsche und das Ende der Metaphysik“ - aber das ist für Dich ohne Wichtigkeit)
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Hilde am 8.3.09 um 18:46 Uhr (Zitieren)
wie wäre es mit
dissertāre, dissertō, dissertāvī, dissertātum
1. auseinandersetzen, erörtern, entwickeln
2. ausführlich besprechen, disputieren?
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
ralph am 8.3.09 um 18:59 Uhr (Zitieren)
actus mandatorum emendandorum

Das könnte man als Hiat auffassen, um das Buchstabenwirrwarr perfekt zu machen
--> actus mandatoremendandorum ;-)
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Ypsyl0n am 8.3.09 um 19:15 Uhr (Zitieren)
Sowohl emendare als auch dissertare sind unbedingt Teil des Prozesses und damit nicht falsch!
Der Prozess den ich beschreiben möchte beginnt jedoch sehr definiert mit einem einzelnen Satz, der ganz grob beschreibt was getan werden soll (die „Saat“, die bereits alles beinhaltet aber noch nicht zeigt) und endet mit einem sehr langen Dokument (militärischer Befehl), welches viele Details umfasst (Metapher: der ausgewachsene „reife“ Baum).
Ich kenne leider Leibnitzs Emandation der Metaphysik nicht aber die Tatsache, dass offenbar erst Hegel es beendet passt zu Spinozas „Tractatus de Intellectus Emendatione“, dass mit „Über den Fortschritt des Verstehens“ übersetzt wird, was mir das Ganze wieder für gegen Ende zu offen formuliert erscheint.
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Arborius am 8.3.09 um 19:28 Uhr (Zitieren)
Vielleicht reicht ja tatsächlich „reifen“:
Actus mandata maturandi.

Wo wir schon so tief in der Übersetzung sind, ist zu überlegen, ob actus (Handlung, Tätigkeit) treffend ist. „Prozess“ ist actus doch nur vor Gericht, wenn ich mich nicht täusche.
Eventuell trifft es progressio besser.

Progressiones mandata maturandi.
Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Lateinhelfer am 8.3.09 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Wie wärs mit „maturescere“ also „maturescendi“ ?

Re: Hilfe zur korrekten Übersetzung: Actus mandatum maturitas
Ypsyl0n am 8.3.09 um 19:51 Uhr (Zitieren)
„Progressiones mandata maturandi.“ hört sich sehr gut an.
Gibt es einen Unterschied zu „Progressiones mandata maturescendi.“?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.