Latein Wörterbuch - Forum
nullius.... — 436 Aufrufe
Frederic am 8.3.09 um 13:47 Uhr (Zitieren)
„nullius autem salus curae pluribus fuit“

Dieser Satz bringt mich ins Schleudern.

mein Versuch:

Das Wohlergehen war allerdings für die meisten von keiner sorge...?
Re: nullius....
Arborius am 8.3.09 um 13:59 Uhr (Zitieren)
Frederic,
nicht nur Dich!

Ich habe beim Perseusprojekt nachgesehen und folgende geheimnisvolle Dinge gefunden:
- nullius ist im lateinischen Text nicht mit dem Wörterbuch verlinkt,
- in der englischen Übersetzung von C. D. Yonge fehlt - soweit ich sehen kann - dieser Einschub!
Re: nullius....
Graeculus am 8.3.09 um 14:07 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:
salus pluribus fuit: Es war heilsam für viele (vielen ein Heil)
(salus) nullius curae: ein Heil ohne Sorge bzw. ohne Teilnahme
Re: nullius....
Frederic am 8.3.09 um 14:17 Uhr (Zitieren)
hm.... es war ein heil ohne sorge.... das .... ist.... eigenartig....

aber wenn er in der Younge übersetzung ganz fehlt...

Giebel schreibt (ja, ich weiß.... die Giebel): „und es sorgte sich doch jeder um varrus wohlergehen!“

@graeculus: vllt noch mal den ganzen satz, dann siehst du vllt, das deine variante im zusammenhang eigenartig klingt:

„Quis vero audivit umquam (nullius autem salus curae pluribus fuit) de fortunis Varronis rem ullam esse detractam?“

davon meine Übersetzung ohne die Klammer:
„Wer aber hat jemals gehört, dass von dem Vermögen des Varrus irgendeine Sache weggenommen wurde?“
Re: nullius....
Graeculus am 8.3.09 um 14:25 Uhr (Zitieren)
An Frederic:
Kannst Du mir bitte die Textquelle/-stelle angeben?
Re: nullius....
Frederic am 8.3.09 um 14:27 Uhr (Zitieren)
cicero, 2te philippische, kapitel 104
Re: nullius....
Graeculus am 8.3.09 um 14:43 Uhr (Zitieren)
Ich greife auf eine lat. Textedition sowei zwei Übersetzungen zurück. Ergebnis:
„nullius autem salus curae pluribus fuit“ ist eine Apposition.
1. Übersetzung des Gesamtsatzes: "Aber hat denn überhaupt jemals jemand davon gehört - und um niemandes Ergehen haben sich doch so viele gesorgt! -, daß von Varros Eigentum auch nur ein Stück weggeschleppt worden sei?
2. Übersetzung: „Doch wer hat je vernommen (und bei niemandem sonst waren so viele um sein Schicksal besorgt), von Varros Vermögen sei irgend etwas eingezogen worden?“

Also:
nullius salus = niemandes Heil
curae pluribus fuit = war vielen eine Sorge (doppelter Dativ)
Re: nullius....
Frederic am 8.3.09 um 14:45 Uhr (Zitieren)
okay danke
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.