Latein Wörterbuch - Forum
Lateinischer Text... Zum Herrschen Geboren.. von Sueton über Caesar — 5220 Aufrufe
Pompeji am 12.3.09 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Hallo ihr Lateinasse dort draußen...
das ist unsere HA.. und da ich nicht „sehr gut“ (noch nicht eimal annähernd) in Latein bin schaffe ich das nicht alleine..
Würdet ihr mir BITTE.. helfen..
Wenn jaaa dann danke schon im vorraus...

Caesar quaestor Iuliam amitam mortuam laudavit e more pro rostris.
Et in amitae laudatione de eius ac partis sui utraque origine sic refert: "Amitae meae Iuliae maternum genus ab regibus ortum, paternum cum diis immortalibus coniunctum est. Nam ab Anco Marcio orti sunt Marcii reges, quo nomine mater fuit, a Venere Iulii, cuius gentis familia nostra est.
Est ergo in genere Iuliae et sanctitas regum qui plurimum inter homines valent, et caerimonia deorum, quorum in potestate ipsi sunt reges."


HELP...
Re: Lateinischer Text... Zum Herrschen Geboren.. von Sueton über Caesar
Graeculus am 12.3.09 um 17:01 Uhr (Zitieren) III
Aber einen Versuch kannst Du doch mal einstellen ... so sind nämlich unsere Regeln (Forumregel No. 2) hier.
Re: Lateinischer Text... Zum Herrschen Geboren.. von Sueton über Caesar
Pompeji am 12.3.09 um 17:08 Uhr (Zitieren)
hab ich schon.. ich bin zwar ein Latein-Looser aber nicht sooooo dreißt...^^
ich bin mir aber ziehmlich sicher, dass es falsch ist...^^

Caesars Tante Julia, welche untersucuungsrichterin war, starb auf der Redetribühne, während sie ihn gelobt hatte.
Und bei ihrer Grabrede .. naja.. da komm ich nicht mehr weiter..
Re: Lateinischer Text... Zum Herrschen Geboren.. von Sueton über Caesar
bonifatius am 12.3.09 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Ich bin mir nicht sicher. Aber vieleicht käme eine prädikative Verwendung von „quaestor“ in Betracht.
Re: Lateinischer Text... Zum Herrschen Geboren.. von Sueton über Caesar
bonifatius am 12.3.09 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Gemäß dem Brauch lobte Caesar als Quästor seine Tante Iulia, die gestorben war, vorn auf (pro) der Rednerbühne
Re: Lateinischer Text... Zum Herrschen Geboren.. von Sueton über Caesar
Graeculus am 12.3.09 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Ehe ich glaube, daß Caesars Tante Untersuchungsrichterin war, plädiere ich für: „Caesar hat als Quaestor seine tote Tante gelobt“, und zwar „e more pro rostris“.
Re: Lateinischer Text... Zum Herrschen Geboren.. von Sueton über Caesar
bonifatius am 12.3.09 um 17:30 Uhr (Zitieren)
@Graeculus
Natürlich kann man „mortuam“ auch als „verselbstständigtes Wortform“ mit „tot“ übersetzen.

Was schlagen Sie für „e more pro rostris“ vor?
Re: Lateinischer Text... Zum Herrschen Geboren.. von Sueton über Caesar
bonifatius am 12.3.09 um 17:31 Uhr (Zitieren)
autsch* ;) ->verselbstständigte Wortform
Re: Lateinischer Text... Zum Herrschen Geboren.. von Sueton über Caesar
Graeculus am 12.3.09 um 17:39 Uhr (Zitieren)
„pro rostris“: vorn an den rostra/Schiffsschnäbeln, d.h. auf der Rednertribüne (denn die befand sich bei diesen „Schiffsschnäbeln“, den Bugstücken einst erbeuteter Schiffe)
„e more“: gemäß der Sitte (wie Du es auch übersetzt hast)
Re: Lateinischer Text... Zum Herrschen Geboren.. von Sueton über Caesar
bonifatius am 12.3.09 um 17:49 Uhr (Zitieren) I
@Pompeji
Wenn du mehr Hilfe willst, musst du schon einen eigenen, möglichst „überdachten“ Versuch für die nächsten Sätze liefern.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.