Latein Wörterbuch - Forum
sie haucht liebe ein.... — 436 Aufrufe
Frederic am 12.3.09 um 19:13 Uhr (
Zitieren )
„Venus [...] dictis divinum aspirat amorem“
Ich: „Venus fördert die göttliche Liebe durch folgende Worte:“
Ich habe also „dictis“ als abl. instr. aufgefasst. Zumal im Pons steht, dass „aspirare“ mit Akk. steht. In meiner Übersetzung steht allerdings „Sie haucht den Worten göttl. Liebe ein“, also dictis als Dat. . Was ist denn nun richtig?
Re: sie haucht liebe ein....
Frederic am 12.3.09 um 19:14 Uhr (
Zitieren )
aeneis, buch 8, v. 370 ff.
Re: sie haucht liebe ein....
Arborius am 12.3.09 um 19:25 Uhr (
Zitieren )
Im Langenscheidt steht:
einflößen (amorem dictis) Re: sie haucht liebe ein....
Arborius am 12.3.09 um 19:29 Uhr (
Zitieren )
Im Langenscheidt steht, dass „aspirare: fördern“ (dichterisch) entweder mit Dat. oder absolut steht. Dann passt der Akkusativ nicht mehr.
Bei „aspirare: einhauchen“ steht im Akk. das, was man einhaucht, da bleibt kein Platz mehr für einen Abl., oder?
Ich denke noch nach.
Re: sie haucht liebe ein....
Graeculus am 12.3.09 um 19:29 Uhr (
Zitieren )
Götte übersetzt sehr ‚unwörtlich‘, faßt „dictis“ aber ebenfalls als Dativ auf, also als Objekt des Einhauchens: wem? - dictis; was? - divinum amorem.
Re: sie haucht liebe ein....
Frederic am 13.3.09 um 9:22 Uhr (
Zitieren )
okay, danke.