Latein Wörterbuch - Forum
sei beschützt — 898 Aufrufe
roland am 12.3.09 um 20:23 Uhr (
Zitieren)
kann mir bitte jemand „sei beschützt“ übersetzen??? danke
Re: sei beschützt
andreas am 12.3.09 um 20:28 Uhr (
Zitieren)
protectus esto ... du sollt beschützt sein (mask.)
protecta esto ... fem.
Re: sei beschützt
Caesar am 12.3.09 um 20:29 Uhr (
Zitieren)
„protectus sis“ und „tutus sis“ fallen mir da jetzt als wörtliche Übersetzungen auf Anhieb ein... (Wenn die angesprochene Person weiblich ist, das ‚-us‘ duch ein ‚-a‘ ersetzen)
Re: sei beschützt
Caesar am 12.3.09 um 20:30 Uhr (
Zitieren)
Mh, wörtlich wäre wohl eher „protectus es“ und „tutus es“...
Re: sei beschützt
roland am 12.3.09 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
danke, das hilft schon weiter. im ganzen soll der satz heissen: (mein) sohn, du sollst beschützt sein, oder (mein) sohn, sei beschützt...
Re: sei beschützt
roland am 12.3.09 um 20:59 Uhr (
Zitieren)
danke, das hilft schon weiter. im ganzen soll der satz heissen: (mein) sohn, du sollst beschützt sein, oder (mein) sohn, sei beschützt...
Re: sei beschützt
Euphrosyne am 12.3.09 um 21:17 Uhr (
Zitieren)
„du sollst beschütz sein“ würde ich mit Konjunktiv, also „protectus sis“ machen; der Imperativ („protectus es“) ist zu leicht mit dem Indikativ („Du bist beschützt“) zu verwechseln.
Re: sei beschützt
andreas am 12.3.09 um 21:26 Uhr (
Zitieren)
Vorschlag:
filium tege meum ... schütze meinen Sohn
oder tegite = Pl. schützt meinen Sohn
Re: sei beschützt
roland am 12.3.09 um 21:51 Uhr (
Zitieren)
danke andreas, das ist ein guter vorschlag!! danke auch an alle für die hilfe und schönen abend